İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 4
Birkaç (хотя я несколько) kere (раз) köşeye kadar (до угла) gittiğim halde (доходил) tekrar (вновь) dönüp (возвращался и) geldim (приходил назад).
Her akşam (после того, как каждый вечер), sizi (вас) evinize (до вашего дома), daha doğrusu (точнее) o eve (к тому дому) bıraktıktan sonra (я провожал) içimde (у меня) hoş olmayan bir his belirirdi (не хорошее чувство возникало).
Emine Teyzelerin evinde (что в доме тётушка Эмине), hele sizin gibi bir insanın (такой человек, как вы) uzun müddet (долгое время) kalamayacağını, bu kalışın (что это прибывание) bir akşam (однажды вечером) çirkin bir sona varacağını (некрасиво закончится) seziyordum (я чувствовал).
Şimdi ev halkı uyanıksa (если сейчас домочадцы не спят) acaba (интересно) Macide’ye (Маджиде) nasıl (как) gözlerle bakarlar (они встречают)? diye düşünüyor (сказав, я думал) ve (и) sizin (на вашем) yerinizdeymiş gibi ürperiyordum (месте себя представляя, дрожал).
Sizi bırakıp dönerken (когда я уходил от вас и возвращался) içimi (мою душу) hep (постоянно) bu his (это чувство) doldururdu (наполняло), fakat (однако) hiç (никогда) bu geceki kadar kuvvetli (таким, как сегодня вечером оно не было сильным) ve (и) böyle kanaat halinde olmamıştı (и выраженным)…»
Bavulu alarak (взяв чемодан) tekrar (вновь) yürümeye başladı (он пошёл вперёд)…
Gözleri ileride (глядя перед собой), konuşmasına devam etti (он продолжал говорить):
«Bir türlü (как-то) ayrılıp (покинуть вас и) gidemedim (уйти я не смог).
Ya bana muhtaç olursa (что, если я понадоблюсь), dedim (сказал я)!
En küçük bir hadisenin bile (что любое, пусть даже самое незначительное происшествие), ne zaman olursa olsun (когда бы оно не случилось), size hemen evi terk ettireceğini (вас сразу этот дом заставит покинуть) biliyordum (я знал). – Я знал, что даже самое незначительное происшествие, когда бы оно ни случилось, заставит вас немедленно покинуть этот дом.
Hayret etmeyin (не удивляйтесь)…
Ben (я) sizi (вас) kendim kadar (как себя самого) tanıyorum (знаю).
Belki de (а возможно) daha iyi (и ещё лучше)…»
Bavulu (чемодан) bir elinden (из одной руки) öbür eline (в другую руку) aldı (он переложил) ve (и) başını Macide’ye çevirerek (повернув к Маджиде голову) güldü (улыбнулся):
«İşte görüyorsunuz ki (вот видите), hislerim (моё чувство) beni (меня) aldatmamış (нет обмануло),» dedi (сказал он). «Ruhlarımızın birbirine ne kadar bağlı olduğunu (насколько связаны друг с другом наши души) anlıyor musunuz (вы понимаете)!..»
Macide sadece (Маджиде только), «Hayret ediyorum (это поразительно)!» dedi (сказала).
Ömer (Омер) sebepsiz (по непонятной причине) kızararak (смутившись), «Ben de (я тоже),» diye mırıldandı (пробормотал).
Ve derhal (и сразу) düşünmeye başladı (он подумал), «Ne halt ediyorum (какого чёрта я это делаю)?.. Niçin (зачем) böyle aptalca sözler (такие глупые слова) söylüyorum (я говорю)?
Evet (да), bu gece (этой ночью)