İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 5
Sizi kendim kadar tanıyorum (я знаю вас, как себя)…
Bundan daha büyük bir zırva olur (что может быть глупее)?
Kendimi (себя) ne kadar (на сколько хорошо) tanıyorum ki (я знаю)?..
Ne basit (к какому простому) lıilelere (приёму) başvurdum (я прибегнул):
Bu gece bana muhtaç olacağınız (что вы будете нуждаться во мне этой ночью) içime doğdu (я почувствовал душой)…
Yani (вот так) bana malum oldu (у меня и вышло)…
Aman yarabbi (боже мой)…
Demek ki (значит) içime doğdu (я почувствовал это)…
Şu halde (так) ruhlarımız birbirine ne kadar bağlıymış (насколько связаны наши души) görünüz (посмотрите)…
Eğer (если) ruhların bağlılığı böyle ispat ediliyorsa (так доказывается близость душ) vay o ruhlara (горе тем душам)…
Ne lüzumu vardı (какая в этом была нужда)…
Bu hilelere muhtaç mıydım (были ли мне нужны такие выверты)?
Bak (смотри) yanımda (
Böyle bir insanı (такого человека) ahmakça (по глупости) kafese (в клетку) koymaya çalışmak neden (зачем пытаться сажать)?
O, bu kadar kolay inananlardan değil ki (она не из тех, кто легко доверяется)…
Nitekim (действительно) «Hayret ediyorum (я поражена)!» dedi (она сказала). Neden (зачем)?
Bu tesadüfe mi (этим совпадением) hayret etti acaba (была ли она поражена)?
Yoksa (или же) … benim böyle sözlere müracaat edişime mi (моё отношение к этим словам)?.. Bu daha akla yakın (это уже более правдоподобно)…
Bu (это) «Hayret ediyorum (я поражена)!» sözünde (к чему именно были сказаны эти слова) bana (у меня) yüzde yüz itimat yoktu (стопроцентной уверенности не было бы)…
Manevi hayatımızda (в нашей духовной жизни), bizim pek de haberimiz olmadan (без нашего ведома), birtakım hadiseler (некоторые события) cereyan ediyor (происходят)…
Bu doğru (это правда)…
İnsan ruhları arasında (между человеческими душами), şuurun pek de karışmadığı (которые сохраняя совершенно не смешивает) bazı münasebetler var (есть такие отношения)…
Bu da doğru (и это то же правда)…
Buna benzer daha birtakım şeyler var ki (есть и другие подобные вещи), hadi onlara da doğru diyelim (назовём их истинными)…
Fakat (однако) bunları (их) arzularımızın hizmetkârı olarak (как слуг наших желаний) kullanmaya kalkmak (использовать), tam hâkimi olmadığımız şeyleri (вещи, над которыми не имеем полного контроля) hilelerimize alet etmeye çalışmak (для обмана пытаемся использовать)…
Onların mahiyeti hakkında (об их природе) en küçük bir fikrimiz olmadığına (того, что мы имеем ни малейшего представления) delil değil midir (разве это не доказательство)?»
Kaşlarını çatmış (нахмурившись), düşündüklerini tasdik eder gibi (как бы подтверждая свои мысли) başını sallayarak (качая головой) yürüyor (он шёл) ve (и) kafasının her tarafını araştırarak (роясь в своей голове) hücum edilecek noktalar bulmaya (найти точки