Семь мужей Эвелин Хьюго. Тейлор Дженкинс Рейд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Семь мужей Эвелин Хьюго - Тейлор Дженкинс Рейд страница 34

Семь мужей Эвелин Хьюго - Тейлор Дженкинс Рейд Novel. Частная история

Скачать книгу

постоянно. Но вот в такие моменты, когда заканчивается работа, которая может возвысить, мне так хочется хотя бы написать ему письмо и рассказать о том, что я делаю. И чтобы он ответил.

      Я уже знаю, что бы он написал. Что-то вроде «горжусь тобой. Люблю». Но все равно я хотела бы его получить.

* * *

      – Итак, – говорю я. Это место за столом Эвелин стало чем-то вроде второго дома. Я уже рассчитываю на утренний кофе от Грейс. Он заменил мне привычный «Старбакс». – Начнем с того, на чем остановились вчера. Вы подошли к началу съемок «Маленьких женщин». Поехали.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Ит-герл (англ. It-girl) – популярная молодая женщина, обычно селебрити, сексуально привлекательная и обаятельная.

      2

      Термин «старые деньги» обычно применим по отношению к богатым людям, которые смогли сохранить свое богатство в течение нескольких поколений.

      3

      Моя вина (лат.).

      4

      Кавер-стори (англ. cover story) – центральная статья, иллюстрация которой дана на обложке журнала.

      5

      Гострайтинг (англ. ghostwriting) – создание произведения под чужим именем.

      6

      Je ne regrette rien (фр.) – я ни о чем не жалею. Слова из песни, написанной в 1956 году и получившей известность в исполнении Эдит Пиаф.

      7

      Имеется в виду печенье Орео, состоящее из двух шоколадно-сахарных черных коржиков-дисков и сладкой кремовой начинки между ними.

      8

      Caldo gallego (исп.) – популярный в Галисии суп из овощей и мяса.

      9

      Доченька (исп.).

      10

      Arroz con pollo (исп.) – популярное в Испании и Латинской Америке блюдо из риса с овощами и курицей.

      11

      Ресечер (англ. researcher, от research – изучать, исследовать, анализировать) – специалист, отбирающий кандидата на ту или иную должность или, как в данном случае, роль, изучающий личность актера и дающий заключение.

      12

      По-испански фамилия Эррера – Herrera.

      13

      Хорошо (исп.).

      14

      Sub Rosa – латинское крылатое выражение, дословный перевод – «под розой». Соответствует русскому «тайно», «по с

Скачать книгу