По следам Северного Оленя от Байкала до Белого моря. Раднаева Ольга Иннокентьевна
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу По следам Северного Оленя от Байкала до Белого моря - Раднаева Ольга Иннокентьевна страница 1
Английский язык изучала в обычной советской школе с 5 класса. Им я владею «со словарём». А бурятский, монгольский языки мне понятны только по одной причине: в основе их письменностей лежит кириллица. Для удобства называю её – «русской».
Работа с другими словарями при наличии в них транскрипции – трудностей не представляет.
Как видите, я – не полиглот. Для меня произнесённое слово – пустой звук. А вот написанное слово, как раз, материал для расшифровок.
Только однажды заглянув в языковой словарь, я поняла, как богат и разнообразен Мир Слова.
Он оказался таким увлекательным, что каждый раз открывая словарь, не знаю, куда попаду и, что узнаю.
В детстве мечтала работать следователем и распутывать замысловатые преступления. Но не сложилось.
А вот теперь детская мечта воплощается в жизнь.
Головоломки по расшифровке слов открыли удивительный мир, полный тайн, волшебства и переписывания истории человечества.
Детектив, самый настоящий… И ещё, какой!
Сразу скажу, что такого жанра: словесно – языковой детектив, не существует. Работа с расшифровкой слов убедила меня в том, что такой жанр должен быть. Если его нет, то надо придумать. В основе – один единственный источник информации – языковой словарь, проверенный временем и народом.
Можно ли считать языковой словарь документом? А, почему нет?
Языковой словарь – это документ со всеми исходными данными, которые имеются у любой книги. В нём Слово зафиксировано на бумаге. А значит, является вещественным фактом.
В любом детективе нужны улики с места преступления.
У меня есть Слово. В словесно – языковом детективе оно служит уликой и одновременно историческим фактом. Слово свидетельствует о совершённом в далёкой древности преступлении. По-моему, это тот редкий случай, когда вопреки мнению юриста, «СЛОВО можно пришить к делу»!
В моём детективе отсутствуют трупы и любовные истории. Где их взять в словаре? Я даже не могу указать дату о прошлых событиях.
Зато в языковых словарях избыток волшебства.
В обычной жизни следователь едва ли столкнётся с подобными явлениями. А вот за каждой мистикой скрыто преступление. И языковые словари об этом сохранили информацию.
В древности племена поклонялись зверям, птицам, змеям и т.д. Подобным животным приписывались мистические качества. Им приносили пожертвования, чтобы удачно прошла охота или была решена житейская проблема. От них люди стали вести своё происхождение, закрепив, как факт, в мифологиях и легендах.
В бурятском словаре обнаружила слово ОРО – бур. – олень.
Слово не объясняет вид животного, которое входит в семейство Оленей. А вот однокоренные слова уточняют: ОРОН – бур. – родина, страна; кровать; эвенк. – домашний олень. А самое главное, ОРОД – бур. – и ОРОС – монг. – русский.
Здесь связь между тотемом и племенем очевидна. Почему бы по следам Оленя, не поискать новые сведения о русском народе? Ведь это же очевидно! Перекочевав на новое место, привычки сохранялись, например такие, как тотем. Он передавался из поколения в поколение на протяжении столетий, оставаясь защитником рода.
По следам Оленя, как тотема русского народа, попробую приоткрыть завесу тайны над историей жизни самого народа.
Племена исстари поклонялись определённому зверю или птице. От него вели свою родословную и искали защиту и удачу на охоте. Подобный оберёг выступал в качестве ТОТЕМА у древнего человека.
Для меня связь с тотемом – это дополнительная цепочка сведений в поисках территории обитания зверя или птицы. А заодно, и племени людей, которые ему поклонялись.
Сегодня животный мир изучен лучше, чем мир людей. Поэтому воспользуюсь необычной подсказкой – ТОТЕМ – ЧЕЛОВЕК. Поищу следы русского человека, с помощью Оленя, который зафиксирован в виде слова на страницах разных языковых словарей.
В данной книге будет рассматриваться связь Северного Оленя и русского человека.
От автора
Так получилось, что кроме русского языка, как родного, и английского со словарём на базе обычной средней школы, другими языками не владею. После нескольких лет занятий со словом, я поняла, что знание других языков помешало бы мне иначе взглянуть на само понятие «слово». В моих работах написанное слово отделено от его звуковой передачи. Для меня – это два разных слова с разным смыслом.
Работа,