Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко страница 21

Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      4. Переведите предложения, содержащие слово 所.

      1. 西方政客所用的还是老方法。

      2. 他是广大观众所熟悉的一位老演员。

      3. 实验结果同我们所预期的完全一致。

      4. 现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。

      5. 共产党员必须讲党性,搞派性是党所不能容许的。

      6. 我打算尽我的一点微力说一说我在中国的所见所闻。

      7. 讨论中同志们畅所欲言。有的同志也发表了一些不同的意见。

      5. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

      1. 陈云同志在这一方面的功绩不仅为全党所熟悉,也为国内外有识之士所称赞。

      2. 工人阶级知识分子不但是光荣的,而且是越来越为生产发展所需要。

      3. 要活下去,必须斗争。这个道理已为越来越多的人们所认识。

      4. 中俄两国没有任何理由为边界问题而打仗。

      5. 只有具备一定的条件,事物才会按照一定的方式变化。

      6. 任何一个地方,只有交通条件改善了,经济文化才能迅速发展起来。

      7. 经济实力的增长,不仅表现在产品数量上,而且主要应该表现在产品质量上。

      8. 邓小平同志提出的许多重大理论问题,反映了群众的利益,所以被中央所接受。

      6. Переведите предложения, содержащие слово 作为.

      1. 作为国民经济基础的农业,其生产和流通也应当有计划地进行。

      2. 作为国家的主人,要从爱护社会主义制度出发,帮助国家克服这些缺点和错误。

      3. 社会主义,无论作为理论体系,还是作为现实运动,都是不断发展的。

      4. 科学研究作为生产的先导,决定着扩大再生产的前途。

      5. 人民群众拥护我们作为领导人,是因为我们代表了人民,能为人民谋利益。

      6. 社会主义民主作为手段是由具体方法来体现的。

      7. 在今天有人还提出什么“争民主”的口号,把它作为斗争的目的来追求,那显然是错误的。

Текст 3

      要反对霸权主义,维护世界和平。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政,更不能恃强凌弱,侵略、欺负和颠覆别的国家。我们不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。

      要在和平共处五项原则的基础上,继续改善和发展同发达国家的关系。国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,友好相处。要寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作,共同对付人类生存和发展所面临的挑战。对彼此之间的分歧,要坚持对话,不搞对抗,从双方长远利益以及世界和平与发展的大局出发,妥善加以解决,反对动辄进行制裁或以制裁相威胁。

Комментарий

      1. 协商 xiéshāng согласовывать; договариваться; совещаться; консультироваться.

      2. 纠纷 jiūfēn ссора; спор; раздоры; распри; рознь; конфликт; инцидент.

      3. 争端 zhēngduān предмет спора; спорный вопрос; яблоко раздора.

      4. 诉诸武力 sù zhū wǔlì прибегать к оружию; пускать в ход оружие. Здесь 诸 zhū является служебным словом, совмещающим в себе две функции: дополнения 之 zhī к глаголу诉и предлога 于 . Кроме того, 诸может иметь знаменательное значение «все; много», например: 诸事大吉 zhū shì dà jí

Скачать книгу