Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке.. Агата Кристи

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке. - Агата Кристи страница 16

Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке. - Агата Кристи Detective story

Скачать книгу

фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      invalided home from the Front – демобилизован с фронта по случаю ранения

      2

      given a month’s sick leave – получил месяц отпуска для восстановления

      3

      Lady Bountiful – леди Баунтифул, т. е. щедрая благодетельница (по имени персонажа пьесы Дж. Фаркера «Уловка кавалеров»).

      4

      country-place – загородная усадьба

      5

      He had been completely under his wife’s ascendancy. – Он находился полностью под влиянием своей жены.

      6

      she certainly had the whip hand, namely: the purse strings – учитывая ее достаток, она могла рассчитывать на уважение

      7

      rotten little bounder – гнусный маленький пройдоха

      8

      Jack of all trades – мастерица на все руки

      9

      protégée – (фр.) протеже, подопечная

      10

      He came a cropper. – Он прогорел (потерпел крах).

      11

      Her conversation <…> was couched in the telegraphic style. – Ее манера изъясняться напоминала телеграфный стиль.

      12

      The labourer is worthy of his hire. – Трудящийся достоин награды за труды свои (цитата из Евангелия, Лк 10:7).

      13

      slumbering fire – заградительный огонь

      14

      fête – (фр.) вечеринка, праздник

      15

      He certainly struck a rather alien note. – Он явно выпадал из общей компании.

      16

      pince-nez – (фр.) пенсне

      17

      VAD = Voluntary Aid Detachment (добровольное подразделение гражданских лиц, предоставляющее уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской Империи).

      18

      for my sins – замаливаю грехи

      19

      deuce of a mess – изрядный беспорядок

      20

      At any rate <…> I’ve spoken my mind! – В любом случае, я сказала все, что думаю!

      21

      water off a duck’s back – как с гуся вода

      22

      He’s a bad lot. – Он плохая партия.

      23

      I shouldn’t be so damned hard up. – Я не был бы в таком чертовски трудном положении.

      24

      I’m at my wit’s end for money. – Я в полном отчаянии из-за денег.

      25

      fly in th

Примечания

1

invalided home from the Front – демобилизован с

Скачать книгу