Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке.. Агата Кристи

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке. - Агата Кристи страница 17

Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке. - Агата Кристи Detective story

Скачать книгу

align="left">

11

Her conversation <…> was couched in the telegraphic style. – Ее манера изъясняться напоминала телеграфный стиль.

12

The labourer is worthy of his hire. – Трудящийся достоин награды за труды свои (цитата из Евангелия, Лк 10:7).

13

slumbering fire – заградительный огонь

14

fête – (фр.) вечеринка, праздник

15

He certainly struck a rather alien note. – Он явно выпадал из общей компании.

16

pince-nez – (фр.) пенсне

17

VAD = Voluntary Aid Detachment (добровольное подразделение гражданских лиц, предоставляющее уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской Империи).

18

for my sins – замаливаю грехи

19

deuce of a mess – изрядный беспорядок

20

At any rate <…> I’ve spoken my mind! – В любом случае, я сказала все, что думаю!

21

water off a duck’s back – как с гуся вода

22

He’s a bad lot. – Он плохая партия.

23

I shouldn’t be so damned hard up. – Я не был бы в таком чертовски трудном положении.

24

I’m at my wit’s end for money. – Я в полном отчаянии из-за денег.

25

fly in the ointmentперен. ложка дегтя

26

tableaux – (фр.) pl. инсценировки, представления, живые картины

27

pony-trap – двуколка, запряженная парой пони

28

they were suddenly petrified into a stern and forbidding expression – они вдруг окаменели с неприятными выражениями на лицах

29

he had a certain charm of manner – он определенно обладал обаянием

30

Mon ami! – (фр.) Дружище!

31

monsieur – (фр.) месье, господин

32

mademoiselle – (фр.) мадемуазель (обращение к незамужней женщине)

33

You’ve been entertaining a celebrity unawares. – Вы, не сознавая того, приняли у себя знаменитость.

34

boudoir – (фр.) будуар (комната, принадлежащая женщине, обычно спальня и/или гардеробная).

35

m’m = madam

36

whilst = while

37

the strange unreality of the man struck me afresh – странная чужеродность этого человека заново меня поразила

38

fanned herself gently with a palm leaf – тихо обмахивалась веером из пальмового листа

39

what you have been up to – что с вами стряслось

40

lost his footing – оступился, споткнулся

41

аt this juncture – в этот момент

42

dispatch case – бювар, чемоданчик или папка для бумаг из кожи или дерева

43

What do you think we had better do? – Что же нам оставалось делать?

44

this one is a shade less solid – эта чуть менее прочная (речь о двери)

45

we felt it give beneath our weight – мы почувствовали, что она поддается нашему весу

46

in vain – напрасно, тщетно

47

Nature rebelled. – Природа взбунтовалась (т. е. здоровье не выдержало).

48

The convulsions were of a peculiar violence. – Судороги были на редкость сильными.

49

out of earshot – вне пределов слышимости

50

trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm – стараясь скрыть внутреннее возбуждение под видом благопристойного спокойствия

51

I should like your consent to a post-mortem. – Мне нужно получить ваше согласие на вскрытие.

52

the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s – этот Бауэрштайн напридумывал черт знает чего

53

Bauerstein’s got a bee in his bonnet. – Бауэрштайн одержим навязчивой идеей.

54

he

Скачать книгу