Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке.. Агата Кристи
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке. - Агата Кристи страница 18
63
Ça y est! – (
64
the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief – бедная скорбящая семья, поверженная горем
65
I reddened under his prolonged gaze – я покраснел под его долгим взглядом
66
Blood tells. – Кровь говорит (т. е. кровнородственные связи сказываются).
67
with the agility of a grasshopper – с ловкостью кузнечика
68
En voilà une table! – (
69
an ordinary key of the Yale type – обычный ключ от Йельского замка (Лайнус Йейль старший (1797‒1858) – американский изобретатель и производитель замков).
70
a spirit lamp – спиртовка (лампа, представляющая собой стеклянную емкость, куда наливается горючее, с толстым хлопковым фитилем)
71
blotting paper – промокательная бумага
72
their neatness rejoices the eye – их аккуратность радует глаз
73
Eh bien, eh bien! – (
74
when first he darkened the threshold – когда он впервые переступил порог этого дома
75
My mind is made up. – Я уже все решила.
76
She was very much put out about it. – Она очень огорчилась из-за этого.
77
Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. – Выражение лица Пуаро не выказало и тени разочарования или чего-либо подобного.
78
a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like – новомодная женщина-садовник в бриджах или чем-то подобном
79
One thing at a time. – Всему свое время.
80
a small cardboard box, such as chemists use for powders – маленькая картонная коробочка, какие аптекари используют для хранения порошков
81
Poirot damped my ardour by remarking… – Пуаро охладил мой пыл своим замечанием…
82
Annie racked her brains in vain. – Энни напрасно ломала голову.
83
Bien! – (
84
My pent-up excitement burst forth. – Волнение, которое я сдерживал, прорвалось наружу.
85
Voilà! – (
86
Слово «possessed» в английском языке значит либо «владеющий», либо «одержимый», поэтому надпись на конверте первое время кажется героям непонятной: либо речь идет об имуществе, либо о безумии.
87
some fantastic idea of demoniacal possession – фантастическая идея об одержимости дьяволом
88
Oh, là là! – (
89
Ne vous fâchez pas! – (
90
this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley – эта одержимость кофе заведет его в тупик
91
you would do well not to buoy yourself up with any false hopes – вам лучше не тешить себя пустыми надеждами
92
hang it all – пропади оно пропадом
93
one’s gorge does rise – комок в горле, тошнотворно
94
mal de tête – (
95
Sacré! – (
96
absorbed in thought – поглощенный размышлениями
97
Chut! – (