Кросс-культурный калькулятор. Как вычислять ценности и потребности клиентов по всему миру. Ирина Плотникова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кросс-культурный калькулятор. Как вычислять ценности и потребности клиентов по всему миру - Ирина Плотникова страница 8

Кросс-культурный калькулятор. Как вычислять ценности и потребности клиентов по всему миру - Ирина Плотникова

Скачать книгу

решениям, потому что мы начинаем интерпретировать поведение людей, исходя из своих ментальных взглядов на мир.

      И касается не только целевой аудитории из других культур, но и своей собственной.

      Из опыта. Мой хороший московский знакомый, вернувшись из командировки в Бурятию, куда он ездил с целью заключить договоры на поставку продукции своей компании, удивлялся, насколько отличается местный коммуникативный процесс от столичной коммуникации. Хотя я предупреждала, что там все может пойти по другому вектору.

      Но особенно ярко это видно на кросс-культурных тренингах, где одновременно собираются представители из разных стран: немцы, швейцарцы, французы, китайцы, корейцы, алжирцы, русские, поляки, казахи, таджики и другие.

      На таких тренингах я обязательно провожу 2 упражнения.

      Одно в начале, когда мы знакомимся. Оно называется «Выходи» (Get out).

      Участники образуют круг. Каждый по очереди делает шаг в центр, называет свое имя, страну и говорит, что он любит или не любит делать. Например, «я люблю путешествовать», «я ненавижу вставать рано», «я люблю слушать музыку в машине». Все, кому нравится то же самое, должны сделать шаг вперед, остальные остаются на месте. Как правило, в круг каждый раз выходят почти все.

      После того, как все представились, задаю вопрос: мы похожи?

      Ответ практически всегда радостно-утвердительный! Участникам кажется, что они действительно мало чем отличаются друг от друга.

      Второе упражнение «Мы одинаковы по-разному» (Same in different ways) проходит в конце тренинга, после выполнения многочисленных заданий, игр и тестов на сравнение ценностных ориентаций.

      Я прошу участников написать 2—3 вещи, которые в их культуре делают или воспринимают иначе, чем в остальных.

      Тут заключительный ответ на вопрос: мы похожи? – чаще противоположный. И неожиданных открытий по поводу себя и других бывает очень много.

      Список у меня набрался с разных тренингов внушительный.

      Приведу лишь часть. В скобках название страны, откуда ответ.

      Сразу можно понять, что кого напрягает в коммуникации с представителями других культур.

      Кросс Культурная Картинка 3

      Мы одинаковы по-разному

      Мы отличаемся тем:

      1. Какое поведение считаем этичным, а какое нет (Япония)

      2. Что считаем вежливым, а что нет (Япония)

      3. Что скрываем за своей улыбкой (Таиланд)

      4. Как мы показываем уважение и неуважение друг к другу (Грузия)

      5. Как мы относимся к подаркам, что дарим в разных ситуациях и что при этом говорим (Япония)

      6. Что считаем стыдным, а что нет (Китай)

      7. Что мы понимаем под словами «друг» и «враг» (Китай)

      8. Как много и часто жестикулируем (Франция)

      9. Как мы строим планы и следуем им (США)

      10. Как принимаем решения (Узбекистан)

      11.

Скачать книгу