Ирландский поэтарх. Уильям Йейтс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ирландский поэтарх - Уильям Йейтс страница 7

Ирландский поэтарх - Уильям Йейтс

Скачать книгу

ничего хорошего.

      Пусть хвастаются досыта другие,

      но не смей бахвалиться задешево.

      У меня был мужчина такой,

      для любовника в прошлом,

      он был для меня родной.

      Ненавижу, это всё пошло.

      Сумасшедший хвастался этой любовью.

      Он заявил, что такие для таких, как я.

      Мы не откажемся в ущерб здоровью,

      от сладкой привычки. Мы – педерастня.

      XI. ОТ «АНТИГОНА»

      Преодоление есть горькая сладость,

      для нежных жриц у богатых людей.

      Сытые стада на полях это в радость,

      богам на Парнасе победа смертей.

      Преодолей Эмпиреи с испугом.

      Небо и Земля могут поссорить

      Брата с братом, друга с другом.

      Семьи, города, могут спорить,

      за безумную, гордую славу.

      Молитесь, я могу и буду вам петь,

      за дитя Эдипа мой плач наяву.

      Пыль без любви не может лететь.

      Adam’s curse

      WE sat together at one summer’s end,

      That beautiful mild woman, your close friend,

      And you and I, and talked of poetry.

      I said, «A line will take us hours maybe;

      Yet if it does not seem a moment’s thought,

      Our stitching and unstitching has been naught.

      Better go down upon your marrow-bones

      And scrub a kitchen pavement, or break stones

      Like an old pauper, in all kinds of weather;

      For to articulate sweet sounds together

      Is to work harder than all these, and yet

      Be thought an idler by the noisy set

      Of bankers, schoolmasters, and clergymen

      The martyrs call the world.»

      And thereupon

      That beautiful mild woman for whose sake

      There’s many a one shall find out all heartache

      On finding that her voice is sweet and low

      Replied, «To be born woman is to know —

      Although they do not talk of it at school —

      That we must labour to be beautiful.

      I said, «It’s certain there is no fine thing

      Since Adam’s fall but needs much labouring.

      There have been lovers who thought love should be

      So much compounded of high courtesy

      That they would sigh and quote with learned looks

      precedents out of beautiful old books;

      Yet now it seems an idle trade enough.»

      We sat grown quiet at the name of love;

      We saw the last embers of daylight die,

      And in the trembling blue-green of the sky

      A moon, worn as if it had been a shell

      Washed by time’s waters as they rose and fell

      About the stars and broke in days and years.

      I had a thought for no one’s but your ears:

      That you were beautiful, and that I strove

      To love you in the old high way of love;

      That it had all seemed happy, and yet we’d grown

      As weary-hearted as that hollow moon.

      Проклятие Адама

      Был конец лета, мы рядом сидели,

      с подругой, моей женщиной желанной

      и о стихах часами рассуждали,

      но мысль казалась нам мгновенной.

      Мы расстегнулись, нашли свою нить,

      раскрыли душу, но без восторга.

      Лучше камни бить, или кухню мыть,

      чем проникнуть в сущность мозга.

      В палящий зной, в любую погоду,

      произносить сладострастные звуки,

      усердно работать на всех и в угоду,

      слыть бездельником, нет худшей муки.

      Банкир, учитель и священник,

      вслед за ними и красивая девица,

      ради неё встаём мы на колени,

      слушать голос её сладкий, низкий.

      Она знает, что значит Женщиной родиться,

      хоть это в школе и не преподают,

      чтоб быть красивой надобно трудиться,

      нет ничего прекраснее, чем труд.

      И в этом я, клянусь Адамом!

      Об этом знает усердный ученик.

      Прекрасное нам не даётся

Скачать книгу