А как они еще раньше назывались? Историко-топонимический словарь Карельского перешейка и других земель Водской пятины (по «Переписной книге Водской пятины 1500 года»). – В 2-х ч.: Ч.1.. В. Н. Смирнов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу А как они еще раньше назывались? Историко-топонимический словарь Карельского перешейка и других земель Водской пятины (по «Переписной книге Водской пятины 1500 года»). – В 2-х ч.: Ч.1. - В. Н. Смирнов страница 18

А как они еще раньше назывались? Историко-топонимический словарь Карельского перешейка и других земель Водской пятины (по «Переписной книге Водской пятины 1500 года»). – В 2-х ч.: Ч.1. - В. Н. Смирнов

Скачать книгу

пятины 1500 года»

      Как известно, скандинавы называли Новгород – Хольмгард. Ученые практически единодушны в том, что это название является топонимом-мигрантом, перенесенным на Новгород с ранее существовавшего неизвестного города на острове (островного города). Часто этим островом называется «Остров русов», который размещают в разных географических местах на пространстве от острова Сааремаа до устья Дуная (подробнее см. [89]). Большим топонимическим материалом из «Переписной книге Водской пятины 1500 года» подтверждена гипотеза географа Паранина В. И. (1990 г.) [60] о том, что «Остров русов» находился на Карельском перешейке, который в древности действительно представлял остров, окруженный со всех сторон водой: Финским заливом, Вуоксой, Ладожским озером и Невой (см. рис. К1).

      Этимологию ойконима Хольмгард Holmgard выводят из сканд. hōlmr «маленький остров» (Etymology: Middle English, from Old English holm, from Old Norse hōlmr small island. Словарь Вебстера). Однако, на сегодняшний день в Скандинавии существует 17 топонимов Хольмгард и ни один из них не является островом (подробнее см. [88]). Таким образом, с учетом реальной локализации скандинавских топонимов Holmgård, можно утверждать, что в основе их этимологии лежит не др.-исл. holmr «островок», ср.-нж.-нем. holm «остров», а др.-сакс., англос. holm «высота, холм». То же относится и к др.-русск. топониму Холмгард (Голмгард, Холмогард у Татишева В. Н.), происходящему от др.-русск., ст.-слав. хлъмъ от др.-сакс., англос. holm «высота, холм» и общ.-европ. гард «ограда, защита», в целом «огороженный, укрепленный холм» с общим значением «холм-крепость».

      Скандинавский Holmgård и др.-русск. Холмгард – это не «остров-крепость», а «холм-крепость». Так назывался не «Остров русов», а, вероятно, главный укрепленный пункт (город, ср. огород,) на «Острове русов» – острове Гарда. И здесь мы должны вспомнить слова «Страленберг, стр. 95, из Дикмана», цитируемые Татищевым В. Н.: «Колмо и Холмогард один град и есть столица Корелии…» (Татишев В. Н., гл. 29, п.8).

      Где находился русский Холмгард (Холмогард, Голмогардия по Татищеву В. Н.) – «столица Карелии» на острове Гарда (Карельском перешейке)?

      Холмгард

      Др.-русск., праслав. слово Холмгард (холм «холм, гора», гард «охрана, караул») может означать укрепленный холм (гору) – «Холм-крепость» (подробнее см. [88]). Но никаких следов «Холма-крепости», укрепленного холма, крепостных сооружений на территории Карельского перешейка неизвестно, может быть, они были деревянные и просто не сохранились. Вместе с тем, в «Переписной книге Водской пятины 1500 года» в Воздвиженском Корбосельском погосте на реке Охте встречаются топонимы с оборотами «Сторожевая гора»/«Сторожова гора», которые представлены в табл. В1.

      Топонимы Холмгард и «Сторожевая гора» морфологически (двухсоставные) и семантически (холм – гора, сторож – охрана, защита) весьма близки. Проблема в их интерпретации. Понимание топонима Холмгард как «Сторожевая гора» в значении «Сторожевая (дозорная) вышка», на наш взгляд, маловероятно, поскольку в лесной местности последняя бесполезна, утрачивая свою главную – наблюдательную функцию (дозор).

      Из 6 топонимов,

Скачать книгу