Примечания
1
Біржай – містечко в литовській Аукштайтії.
2
Ведераї – литовська національна страва: круп’яні або картопляні ковбаски з м’ясом.
3
Гаразд! (Лит.)
4
Авґустів – місто в північно-східній Польщі, на річці Нетта.
5
Кеніґберзькі клопси – м’ясна страва німецької кухні, що складається з кількох котлет, политих каперсовим соусом.
6
Час (нім.). Порядок (нім.).
7
Сідай (пол.).
8
Halal (араб.) – вільний, все те, що дозволено та допустимо в ісламі (на протилежність хараму). Найчастіше це поняття використовується для позначення правильно приготовленої та дозволеної мусульманам їжі.
9
Дві кави (франц.).
10
Не розмовляю французькою, тільки англійська. (Франц.) Не розмовляю англійською, тільки французька. (Франц.)
11
Ісус заклопотаний (лит.).
12
Шлижикай – литовське різдвяне печиво.
13
Добрий вечір! (Пол.)
14
CCTV – система охоронного відеоспостереження, кілька відеокамер, зображення з яких передаються на один екран, розбитий на квадратики.
15
Щось зимно (франц.).
16
Не турбуйся, будь щасливим! (Англ.) Пісня американського джазового співака Боббі Мак-Ферріна.
17
Потім (англ.).
18
Одну каву (франц.)