Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Умберто Эко
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко страница 49
38
Я не ограничиваюсь здесь согласием с указанием Ельмслева, по которому «одна и та же субстанция предполагает, в свою очередь, множество аспектов, или, как мы предпочитаем говорить, множество уровней» (Hjelmslev 1954, итал. пер.: 229). Причина в том, что Ельмслев ограничивается упоминанием уровней характера физиологического: физические или акустические и аудитивные (зависящие от восприятия говорящего). Как можно увидеть, в настоящей работе, в свете развития семиотики текста, учитываются многие другие уровни, четко отделенные от уровня сугубо лингвистического. Дискуссию о различных уровнях субстанции см.: Dusi (2000: 18 ss.).
39
См.: Metz (1971, итал. пер.: 164).
40
* «Держись сути, слова́ приложатся»{♦ 212} (лат.), пер. М.Л. Гаспарова.
41
** «Держись слов, а суть дела приложится» (лат.).
42
1 См.: «Il segno della poesia e il segno della prosa» («Знак поэзии и знак прозы»): Eco (1985).
43
* Пер. Г. К. Косикова.
44
1 См.: Jakobson (1987).
45
* действующих лиц (лат.).
46
Кроме того, для «Сильвии» характерно то, что по видимости повествование ведется от первого лица, т. е. от лица главного героя, сообщающего о событиях своей прошлой жизни. Однако при этом зачастую вводится некая высшая повествовательная инстанция, как будто тот Автор, что дал слово своему персонажу, дает услышать собственный голос, комментируя то, что говорит персонаж-рассказчик. См. мою работу «Перечитывая “Сильвию”» («Rilettura di Sylvie»: Eco 1999b) и первую главу книги Eco (1994).
47
* Попросту (фр).
48
1 В мультфильме рассказчиком выступает Говорящий Сверчок, всего лишь один персонаж среди других персонажей. Таким образом, если следовать полезным дистинкциям, предложенным Женеттом (Genette 1972), рассказ, который был гетеродиэгетическим, стал гомодиэгетическим.
49
* Пер. М. П. Богословской-Бобровой.
50
См. в этой связи тщательный анализ: Parks (1997; итал. пер.: 94–110).
51
* Сладострастная женщина, которую глодают гнусные жабы, сосут змеи… (англ.).
52
* Пер. Э. Л. Линецкой.
53
Кроме всего прочего, следует отметить, что все цитируемые здесь
212