Әсәрләр. 8 томда / Собрание сочинений. Том 8. Мухаммет Магдеев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Әсәрләр. 8 томда / Собрание сочинений. Том 8 - Мухаммет Магдеев страница 32

Әсәрләр. 8 томда / Собрание сочинений. Том 8 - Мухаммет Магдеев

Скачать книгу

песней заинтересовался поэт Бунин. Как отмечает составитель текстов «Литературного наследства»28, источник, которым пользовался Бунин, неизвестен. Нигде в архивах Бунина об этом не упоминается. В татарской фольклористике о том, что Бунин был знаком с татарским устным народным творчеством, никаких сведений нет. Пересказал ему кто-то содержание наших песен? Нет, пересказа тут мало. Бунин имел под рукой доподлинный текст татарских песен. Владел ли он татарским языком? Маловероятно. Впрочем, Бунину легко давались языки – это известно. Но перевод сделан с полным сохранением национального колорита. Знатоки татарского фольклора, думается, легко восстановят вот эти тексты переводов, где поэт позволил себе единственную «вольность»: он сделал из четверостиший – основной формы татарских песен – восьмистишие.

I

      Не за Белой ли рекою

      О, беляночка моя! –

      Не за белой ли рекою

      Слышны песни соловья?

      Всё тебе порассказал я,

      Много сказок прежних дней.

      Если б только испытал я

      Сладость нежности твоей!

II

      Моя беленькая девушка,

      Мы пойдём гулять вдвоём!

      Пусть глядят и удивляются –

      Мы пойдём гулять вдвоём!

      Моя беленькая девушка,

      В позументе воротник!

      Ведь у всех разумных девушек

      В позументе воротник…

III

      Не поют ли соловьи

      В чаще тёмной и пустой?

      Друг любимый, дорогой,

      Я страдаю от любви!

      Тёплым гнёздышком в лесу

      Соловьи обзавелись…

      Только нам уж никогда

      В этом мире не сойтись!..

IV

      Говорят, что вся клубника

      Белым цветом зацвела,

      Говорят, что так же точно

      Грудь у девушек бела…

      Аршин белых позументов

      К рукавам и на подол –

      Я боюсь, что это много,

      Слишком много за камзол!

      Так поэтично прозвучали «неподдающиеся» разным путешественникам народные песни под пером прекрасного поэта и прозаика Ивана Бунина.

      Кстати, и татарским поэтам были знакомы переводы Бунина. Так, например, в десятые годы нашего века молодой фольклорист, поэт и прозаик Гали Рахим перевёл на татарский язык балладу «Лесной царь» Гёте, которая в виде инсценировки использовалась в домашних спектаклях. Сделал же он татарский вариант не с немецкого, а с русского – с прекрасного перевода Ивана Бунина.

      Повлияло ли творчество И. Бунина на творчество татарских поэтов и прозаиков в начале века? Наверняка, ибо филологами уже «прощупываются» нити, идущие в татарскую литературу от Блока, Бальмонта, Андреева и др. Словом, многогранное творчество выдающегося русского писателя не могло оставаться только в рамках русской литературы – это бесспорно.

Советская Татария. – 1977. – 23 января

      Хәрәкәттәге мирас

      Татар

Скачать книгу


<p>28</p>

Иван Бунин. – Кн. 1. – М. : Наука. – 1973.