Вкус свинца. Марис Берзиньш
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Вкус свинца - Марис Берзиньш страница 35
12
Улица в Пардаугаве.
13
Янис Райнис (1865–1929), настоящая фамилия Плиекшане, – выдающийся латышский поэт, переводчик, драматург, политик и общественный деятель, который оказал существенное влияние на развитие латышского языка, и Аспазия (1865–1943), Эльза Плиекшане, – латышская поэтесса, драматург и политик, жена Яниса Райниса.
14
Александр Чак (Чакс, Aleksandrs Caks, настоящая фамилия Чадарайнис, (1901–1950) – латышский писатель и поэт.
15
Улица Марияс – улица Риги, на которой в предвоенные годы можно было получить услуги проституток.
16
В Латвии отмечают 4 предрождественских воскресенья (Адвенты). Одной из традиций является «венок Адвента» – венок из еловых веток, в который вставлены четыре свечи. В первое воскресенье зажигается одна свеча, во второе – две и так далее, то есть становится с каждой неделей всё светлей.
17
Пура – старинная латышская мера веса – три пуда.
18
Скуиняс (Skuijņas) – в переводе с латышского – хвоинки.
19
Здесь и далее – перевод стихов мой (Ю. К.)
20
В Латвии популярно прощаться словом «Ата» – эквивалент русского «Пока».
21
Цитата из «Песни царя Соломона»: «…глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима;» второе название Есевона (древний город, упоминаемый в Библии, ныне превращённый в развалины) – Хешбон.
22
Сок – по-латышски – sula (сула).
23
Церковный камень – Kirchenstein (Кирхенштайн) – председатель правительства, созданного 16 июня 1940 года, микробиолог Август Кирхенштейн, два Медведя (Lācis – лацис – по-латышски – медведь) – министр внутренних дел писатель Вилис Лацис и министр благосостояния Юлий Лацис.
24
Фраза, которой закончилось радиообращение президента Латвии Карлиса Улманиса к народу 17 июня 1940 года: «Я остаюсь на своем месте, вы оставайтесь на своих.»
25
Слово «Vienība» в латыш, яз. имеет несколько значений: единица, единство, отряд.
26
Строки из стихотворения Александра Чака «Мои вечерние радости».
27
Пуштис (pušķis) – с латышского – 1. Букет 2. (украшение) Кисть, помпон, плюмаж.