Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 143
Где никогда не чрезмерен огонь могучего солнца…
15(16). …безопасен на собственном месте…
16(17). И укрепленный поселок Карал…
17(18). Окружена Океаном, и Нилом, и морем Ливийским…
18(20). В Индии есть тростник, он не ниже высокого древа,
В гибких его корнях выжимается сладкая влага —
Сок, с которым и мед не мог бы поспорить, тягаясь…
Эфемерида
19(21). …облака, словно шерсти волокна,
Встанут…
20(22). Можно видеть птиц морских и даже болотных,
Как они вновь и вновь неуемно тянутся в воду
И обливают себя, как с отвычки, разбрызганной влагой;
Или же звонкая вкруг озерков облетает касатка;
Или же бык, воззрев в небеса (нечасто увидишь!),
Ноздри раздует и тянет в себя полный запаха ветер;
Или из полых теснин муравей выносит яички…
Секванская война
Легкой они соблазнясь волною сладкого вкуса…
Элегии
24. Схожий заботами с ним, стенает из твердого камня…
ГАЙ МЕММИЙ
1. В блеске Фортуна своем да не сходит с крутого уклона…
НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ
1. Известный Руф, прекраснейший из двух Планков,
Который так отменно лебедей жарит,
На выборах не смог добрать семи пунктов;
Так за лебяжьи отплатил народ души!
2. Где, ослабивши огненные вожжи,
Над землею все ниже рыщет солнце…
3. Жив, резвишься и рад, любим и любишь…
4. Ну что, легка ль любовь тебе, Эпидия?..
5. Та, что была рождена Ликаоновым семенем, нимфа,
И вознеслась в небеса с холодных вершин Нонакрийских,
Ты, кого к океанской волне не пускает Тефида,
Ибо осмелилась ты с ее питомицей спорить…
…Каллисто сияет в светилах
И обновляет свои пламена, не касаясь пучины…
7. Ты, Луна, ночных грехов единственный зритель,
Будь твое имя Кретея иль будь твое имя Диктинна…
8. Канонические струны италийским правит смычком…
9. Шли, куда под силу, не шли, куда не под силу…
10. Крепкую шею его покрывали небрежные кудри —
Крепкая шея была светла сквозь небрежные кудри…
11. Сколько раз простирал я руки к движимой тени!
Сколько раз отводил я руки от движимой тени!..
12. Ибо соленый пот в трудах проступает на теле…
13. Сколько, Луцилий, в тебе недостатков,– готов доказать я,
Даже Катона в свидетели взяв,– ведь Катон, твой поклонник,
Сам принужден у тебя исправлять неудачные строки.
Тонко работает он – понятно, что вкус его лучше,
Чем у иного, в которого смолоду палкой и плеткой
Вбили готовность прийти во всеоружье науки,
Чтобы почет поддержать писателей древних, на коих
Мы, молодые, глядим свысока…
14. …кто