Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 144

Жанр:
Серия:
Издательство:
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров

Скачать книгу

тебе властен один подарить колесницу и крылья —

         Пусть лишь скажет: вернись, – сразу же станешь крылат!

      Стану об этом молить (ведь о большем молить я не вправе),

         Но и такая мольба в меру ли будет скромна?

      Позже, когда божество справедливым насытится гневом,

      20  Впору будет припасть с трепетной просьбой к нему.

      Ныне же не о большом, а о малом даре прошу я.

         Пусть мне будет дано эту покинуть страну!

      Здесь не к добру ни суша, ни влага, ни небо, ни воздух,

         Здесь неотступно меня гложет, несчастного, хворь:

      25 То ли измученный дух заражает страданием тело,

         То ли причина всех бед – самая эта земля, —

      С первого дня меня здесь ночные бессонницы мучат,

         Сохнет плоть на костях, в горло кусок не идет;

      Как на осенних ветвях, поражаемых ранним морозом,

      30  Блекнет лиственный цвет в первом дыханье зимы,

      Так и мое выцветает лицо, истощаются силы,

         И неотлучная скорбь долгие жалобы льет.

      Страждет тело мое, но душа не менее страждет:

         Боль в обоих одна бременем давит двойным.

      35 А перед умственным взором стоит, как зримое тело,

         Ясно читаясь в былом, образ судьбины моей:

      Прежние вижу места, и людей, и нравы, и речи

         И вспоминаю, кем был, и понимаю, кем стал,

      И умереть я хочу, и на Цезарев гнев я пеняю,

      40  Что за обиды свои он не карает мечом.

      Но коли он пожелал и во гневе явить свою милость,

         Пусть мою казнь смягчит; край мне укажет иной.

      ПИСЬМА C ПОНТА

      Книга II

      1. Германику Цезарю

      В край, куда лишь с трудом доносятся южные ветры,

         Ныне молва донеслась: Цезарь справляет триумф.

      Скифия мне никогда не казалась отрадной землею —

         Все же немного милей стала и Скифия мне.

      5 В туче досадных забот голубое забрезжилось небо —

         И благодарную речь я обращаю к судьбе.

      Цезарь меня пожелал лишить всех радостей жизни —

         Эту, однако, отнять радость не в силах и он.

      Даже и боги хотят, чтобы люди их чтили весельем, —

      10  В праздник велят нам они мысли от грусти отвлечь.

      Пусть безумно признанье, но я не могу не признаться:

         Будь на веселье запрет, я бы попрал и запрет.

      Сколько ни сеет Юпитер дождей на полезные злаки,

         А меж посевов, упрям, тянется к солнцу сорняк.

      15 Я – бесполезный сорняк, но и я животворную чую

         Влагу и пользуюсь ей, воле его вопреки.

      Радости Цезаря нам как свои: в душе мы их делим;

         Чуждого нам ничего в доме у Цезаря нет.

      Благодаренье тебе, о молва: от окраины гетской

      20 Вижу я шественный блеск, вижу я праздничный чин.

      Благодаренье тебе: я узнал, сколь много народов

         В римские стены стеклось для лицезренья вождя.

      Рим, в просторных стенах уж объявший, казалось, все земли,

         Еле место нашел, чтобы гостей приютить.

      25 Ты рассказала,

Скачать книгу