В погоне за счастьем, или Мэри-Энн. Дафна дю Морье

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В погоне за счастьем, или Мэри-Энн - Дафна дю Морье страница 8

В погоне за счастьем, или Мэри-Энн - Дафна дю Морье Азбука Premium

Скачать книгу

пусть стучат.

      Но мальчик уже вскочил с кровати и высунулся в окно.

      – Какие-то мужчины… они несут папу… он ранен.

      Внезапно они услышали взволнованный голос матери, заплакала Изабель, забегали наверху Джордж и Эдди.

      – Все в порядке. Успокойтесь. Причин для беспокойства нет.

      Отчима уложили на пол между двух стульев в гостиной. Его лицо было в красных пятнах, он казался чужим.

      – Это все жара.

      – Доктор пустит ему кровь.

      – Он упал на углу.

      – Он скоро придет в себя.

      Мать стояла, беспомощно опустив руки. Мэри-Энн послала Чарли за доктором, увела мальчиков и Изабель наверх. Потом она принесла таз с холодной водой и сделала отчиму компресс. А его приятели продолжали рассказывать матери, как с ним произошло несчастье.

      Вскоре вернулся Чарли и привел доктора, который выглядел очень мрачным и что-то бормотал насчет апоплексии. Он выгнал Мэри-Энн и Чарли из комнаты – дети мешали ему заниматься больным.

      Наконец Боба Фаркуара перенесли на кровать в спальню. Ему пустили кровь. Детям сказали, что это не апоплексия и что отчим не умрет, но что ему нужен отдых. Что он ни в коем случае не должен идти на работу, ни завтра, ни всю следующую неделю и потом еще несколько недель. Пока доктор объяснял обезумевшей от горя матери, как ухаживать за больным и чем его кормить, Мэри-Энн проскользнула в спальню и взяла отчима за руку. Он уже был в сознании.

      – Что же будет? – сказал он. – Они наймут кого-нибудь другого вместо меня. Им не нужен больной работник.

      – Не беспокойся.

      – Тебе придется отнести им записку. Спроси господина Дея, управляющего. – Он закрыл глаза: разговор утомил его.

      Мэри-Энн спустилась вниз. Мать смотрела на нее с выражением полной безнадежности.

      – Это конец, – проговорила она. – Они заплатят ему только за эту неделю. Может, он оправится только через несколько месяцев, а к тому времени его место уже будет занято. На что нам жить?

      – Утром я схожу в типографию.

      – Расскажи им все как есть. Что твой отец болен.

      – Я так и сделаю.

      Мэри-Энн бережно расправила оттиск. Нельзя упускать такой случай, а для этого следует проверить каждое слово. Она уже знала, как отмечать ошибки – крохотные пометки на полях: еще ни разу оттиск не возвращался в типографию без пометок ее отчима. Она прекрасно знала его почерк. Наклонная «р». Завиток на «ф». В самом низу оттиска она написала: «Исправлено. Боб Фаркуар».

      На следующее утро она тщательно умылась, надела свое выходное платье. Непослушные локоны делали ее похожей на маленькую девочку. Она отрезала их ножницами и повернулась к зеркалу посмотреть, что получилось. Намного лучше, но чего-то недостает – не хватает яркого мазка. Она пробралась в спальню. Отчим спал. Она открыла шкаф с одеждой матери. Там висело платье, которое та ни разу не надевала с тех пор, как стала жить на Баулинг-Инн-Элли, платье, которое было из «лучших дней», с бантом из

Скачать книгу