Величайшее благо. Оливия Мэннинг
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Величайшее благо - Оливия Мэннинг страница 31
5
Лира, филлер, пара – названия турецких и венгерских денег.
6
Хора – национальный румынский танец-хоровод.
7
Значит, обращение задержали, потому что его величеству надо было выучить язык (франц.).
8
Я голоден, голоден, голоден (рум.).
9
Историческая область на юго-востоке современной Румынии.
10
Господин, господин! (рум.)
11
Джордж Ллойд – британский политик, который с 1937 года возглавлял Британский совет – организацию, занимавшуюся культурной пропагандой за рубежом.
12
«Отель де Крийон» – роскошная гостиница, в которой останавливались участники Парижской конференции 1919 года.
13
Рассказчик (франц.).
14
Софи не знает о существовании оракула Аполлона на острове Делос и путает его с Дельфийским.
15
Фанариоты – греческая элита в Османской империи. Название объясняется тем, что вплоть до начала ХХ века они селились в районе Фанар в европейской части Константинополя.
16
Одна из разновидностей баккара – карточной игры, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, имея в своем распоряжении две или три карты.
17
Очень приятно! (франц.)
18
Англичане! Вечно они пьяны! (франц.)
19
Совершенно (франц.).
20
Дакия – государство на территории современной Румынии в I веке до н. э. – начале II века н. э. Децебал – первый царь дакийцев.
21
Эй, господин, красиво, очень красиво (рум.).
22
Газон (букв. зеленый ковер) (франц.).
23
Джурджу – город на юге Румынии.