Божественная комедия. Ад. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия. Ад - Данте Алигьери страница 16

Божественная комедия. Ад - Данте Алигьери

Скачать книгу

type="note" target="_blank" rel="nofollow" href="#n_182">[182]

      Проклятые столпилися граждане.»

      70. И я: «Уже предстали пред меня[183]

      Багровые мечети в дымном смраде,

      Восставшие как будто из огня.[184]

      73. И вождь: «Горит огнь вечный в их ограде,[185]

      И раскаляет стены проклятых,

      Как видишь ты в глубоком этом аде.[186]» —

      76. Меж тем челнок глубоких рвов достиг,[187]

      Облегших вкруг твердыни безутешной;

      Железными почел я стены их.

      79. Челн, сделав круг великий, в тьме кромешной,

      Причалил там, где мощный кормщик-бес:

      «Вот дверь!» вскричал: «идите вон поспешно![188]».

      82. Над входом в град, я зрел, тьмы тем с небес[189]

      Низринутых, которые сурово

      Вопили: «Кто вступает в царство слез?

      85. Живой кто входит к мертвым, странник новый?»

      Но мудрый мой наставник подал знак,

      Что хочет тайное сказать им слово.

      88. Тогда, на миг притихнув, молвил враг:

      «Войди один, а он да удалится,

      Он, что так смело входит в вечный мрак.

      91. Пусть он путем безумным возвратится,

      И без тебя – тебя мы впустим в град —

      Коль знает, пусть в обратный путь стремится.»

      94. Читатель, сам подумай, как объят

      Я страхом был от грозных слов: обратно

      Не думал я уже придти назад.

      97. «О милый вождь, который семикратно[190]

      Спасал меня и избавлял в беде,

      Где погибал уже я невозвратно, —

      100. Не кинь меня,» я рек, «в такой нужде,

      И, если ад идти мне не дозволил,

      Пойдем назад! будь мне щитом везде!»

      103. Но он, мой вождь, мне в сердце бодрость пролил,

      Сказав: «Будь смел! дороги роковой

      Нам не прервут; так жребий соизволил.

      106. Жди тут меня и дух унылый свой

      Крепи, питай надеждою благою:

      В сем мире я не разлучусь с тобой.

      109. С моим отцом расстался я с тоскою:

      В моей главе, исполненной тревог,

      И да и нет сражались меж собою.[191]

      112. Что рек он им, расслушать я не мог,

      Но он не долго с ними находился,

      Как все враги укрылись за порог

      115. И вход ему пред грудью затворился;

      Владыка мой оставлен был совне

      Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru

      Примечания

      1

      По словам монаха Гилария, Данте начал писать свою поэму по латыне. Первые три стиха были следующие:

      Ultima regna canam, fluido contermina mundo,

      Spiritibus quae lata patent, quae praemia solvuut

      Pro meritis cuicunque suis (data lege tonantis). —

      «In dimidio dierum meorum vadam adportas infori.» Vulgat. Biblia.

      В средине н. ж. дороги, т. е. на 35 году жизни, – возраст, который Данте в своем Convito называет вершиною человеческой жизни. По общему мнению, Данте родился в 1265: стало быть, 35 лет ему было в 1300 г.; но, сверх того, из XXI песни Ада видно,

Скачать книгу


<p>183</p>

Назвав башни адского города мечетями, Данте придает ему характер демонского города, а вместе с тем дает знать, что населяющие его грешники не следовали в жизни учению Христовой Церкви.

<p>184</p>

«Subverti vos, sicut subvertit Deus Sodomam, et Gomorrham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio.» Vulg. Amos. Cap. 4, 11.

<p>185</p>

Вечный огонь, раскаляющий стены адского города, есть тот самый божественный свет любви и истины, который в чистилище возжигает надежду, а в раю составляет высочайшее блаженство душ или светов; но в аду он уже не светит и не согревает врагов Божьих, отрекшихся от божественной любви, но не возмогших совершенно от ней отрешиться. Эта глубокая идея проведена, как мы увидим, во всей поэме Дантовой (Ада XIV, 28, XV, XIX, 25, XXVI, 42; Чистил. XXV, 112 и Рая V, 118). Копишь и Рут.

<p>186</p>

Глубоким адом Виргилий называет следующие круги в отличие от вышележащих, в которых наказуется одно только невоздержание, тогда как ниже наказуются злоба и грех дикой животности. (См. Ад. XI, 79).

<p>187</p>

Воды Стикса вливаются во рвы вокруг города, а потому в них можно проникнуть из этой адской реки. Филалетес.

<p>188</p>

Тут вступаем мы в шестой круг, где наказуются еретики, особенно основатели еретических сект (ересіархи).

<p>189</p>

«Здесь, на рубеже истинного глубокого ада, Данте видит толпы ангелов, свергнутых с неба с Люцифером. Они, столько же с яростью, сколько и с предусмотрительностью, заграждают вход пришельцу, руководимому разумом. Еще разум они и согласны были бы принять (ст. 89.), вероятно, с целью овладеть им и тем лишить странника его руководительства; но человека, ведомого разумом, они уже никак не хотят впустить. Им непременно хочется отпустить Данта одного без Виргилия: оставленный разумом, человек неминуемо становится жертвою заблуждения, которое и наказуется в этом огненном городе. Виргилий передает им волю неба, но демоны запирают врата города: они не хотят уже слушать разума, как скоро он говорит им о повиновении Богу. Но Виргилий не теряет упования на высшую силу: она, как враг всякой лжи, как непреложная защитница истины, должна рано или поздно явиться на помощь уповающему.» Копишь и Штрекфусс.

<p>190</p>

Здесь определенное число поставлено вместо неопределенного.

<p>191</p>

Возвратится он, или нет?