Чайльд Гарольд. Джордж Байрон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чайльд Гарольд - Джордж Байрон страница 11

Чайльд Гарольд - Джордж Байрон

Скачать книгу

гневно пыль; рыча сердито,

      Он бедра бьет хвостом, к земле склонив рога.

LXXVI.

      Но вот он стал, свирепый взор бросая;

      О юноша, беги иль приготовь

      Свое оружье, ловкость в ход пуская,

      А иначе твоя прольется кровь!..

      Вокруг быка снуют, ловки и смелы,

      Тореадоры. Кровь быка течет;

      Он носится, покрытый пеной белой;

      В него летят и дротики, и стрелы;

      Объятый бешенством, от боли он ревет.

LXXVII.

      Остановить его не в состояньи

      Кровавые уколы стрел и пик;

      На всадников не обратив вниманья,

      Вперед летит рассвирепевший бык…

      Один им конь убит, другой изранен;

      Потоками теряя кровь свою,

      Плетется конь, страданьем отуманен;

      Ужасный вид! Коль пикадор сохранен,

      Спасением своим обязан он коню.

LXXVIII.

      Измученный, врагами окруженный,

      Теряя кровь из сотни тяжких ран,

      Ударами без счета пораженный,

      Все бык опасен, гневом обуян.

      Вертясь вокруг него, плащом багряным

      И градом стрел его тревожит враг;

      Собрав остаток сил, в порыве рьяном,

      Он на него несется ураганом,

      Но, ослеплен плащом, склоняется во прах.

LXXIX.

      Почуяв сталь меж шеей и лопаткой,

      На месте замер он и задрожал,

      Не отступая. Миг пронесся краткий —

      И грозный зверь без стонов муки пал

      Перед толпой, победой опьяненной.

      На этот вид глядеть отрадно ей.

      Увозится затем колосс сраженный

      На колеснице, пышно запряженной

      Лихою четверней гарцующих коней.

LXXX.

      Глядят на это зрелище с любовью

      Испанки и испанцы. С детских лет

      Сродняют их с дымящеюся кровью, —

      Вот отчего в них состраданья нет

      И месть отрадна им.[61] Удар кинжала

      Дает испанцам средство счеты свесть

      С врагами. Хоть пора борьбы настала,

      Все ж дома их осталося не мало:

      А там союзницей обид и распрей месть.

LXXXI.

      Но ревность здесь, как встарь, царить не может.

      Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru

      Примечания

      1

      Мир подобен книге, и тот, кто знает только свою страну, прочитал в ней лишь первую страницу. Я же перелистал их довольно много и все нашел одинаково плохими. Этот опыт не прошел для меня бесследно. Я ненавидел свое отечество. Варварство других народов, среди которых я жил, примирило меня с ним. Пусть это было бы единственной пользой, извлеченной мною из моих путешествий, я и тогда не пожалел бы ни о понесенных расходах, ни о дорожной усталости. Космополит (франц.).

      В качестве эпиграфа к песням первой и второй поэмы Байрон взял вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужере де Монброна (?-1761) «Космополит, или Гражданин мира», Лондон, 1753.

      2

      Эпир,

Скачать книгу


<p>61</p>

«Испанцы крайне мстительны. В Санта-Отелла я слышал, как молодой крестьянин грозил заколоть женщину (правда, – старуху, что смягчает оскорбление), и когда я выразил по этому поводу удивление, мне сказали, что тут нет ничего необыкновенного». (Прим. Байрона).