Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.. Шарль Перро
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни. - Шарль Перро страница 3
Как мужчина в самом расцвете сил я не мог пройти мимо такого невинного и по-мольеровски или даже по-оденовски (автор либретто к неоклассической опере И. Ф. Стравинского «Похождения повесы») остроумного учебника любви для галантных кавалеров и прекрасных дам, а прочитав, немедленно сел за перевод.
Но вернёмся к судьбе Версальского лабиринта, в 1778 году он был разрушен по распоряжению Людовика XVI ввиду большой стоимости содержания. Однако остались басни. Осталось описание Шарля Перро, сказки которого мы впитали с молоком матери, хотя сей сказочник был в первую голову драматургом; остались катрены Исаака де Бенсерада, остались иллюстрации… Такие последствия имеют басни того, факт чьего существования до сих пор является предметом ожесточённых споров. Воистину, vita brevis, ars longa.
В заключение хотелось бы перефразировать (уж коли предмет разговора располагает) ещё одного известного француза: если бы Эзопа не было, его следовало бы выдумать. И тем, кто выдумал, да и самому Эзопу большое человеческое спасибо.
Шарль Перро
Басня первая. Филин и птицы
Le Duc et les Oiseaux
Un jour le Duc fut tellement battu par tous les Oiseaux, à cause de son vilain chant et de son laid plumage, que depuis il n’a osé se montrer que la nuit.
Tout homme avisé qui s’engage
Dans le Labyrinthe d’Amour,
Et qui veut en faire le tour,
Doit être doux en son langage,
Galant, propre en son équipage,
Surtout nullement loup-garou.
Autrement toutes les femelles
Jeunes, vieilles, laides et belles,
Blondes, brunes, douces, cruelles,
Se jetteront sur lui comme sur un Hibou.
Филин и птицы
Однажды филин был так сильно бит остальными птицами из-за своих уродливых песен и неблаговидного оперения, что с тех пор смел показаться лишь ночью.
Лишь тот мудрец, кто смог определить,
Идущий лабиринтами любви
Или по ним мечтающий идти,
Что должен сладкозвучно говорить,
Галантный и опрятный вид иметь.
И упаси Господь его глядеть
Из-под бровей: а то весь женский род,
И стар и млад, красотка и урод,
Брюнетки и блондинки, стервы, душки
Раздёргают вас, будто совьи ушки.
Басня вторая. Петухи и куропатка
Les Coqs et la Perdrix
Une Perdrix s’affligeait fort d’être battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-mêmes.
Si d’une belle on se voit maltraiter
Les premiers jours qu’on entre à son service,
Il ne faut pas se rebuter:
Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,
Ne laissent pas de s’entrepicoter.
Петухи и куропатка
Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.
Коль красоту мы, видя, истязаем
Вначале, чтоб на пользу обратить,