Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.. Шарль Перро
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни. - Шарль Перро страница 4
Петух и лиса
Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.
– С удовольствием, – ответил петух, – когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.
Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.
Против нас всегда бесится наш супостат.
Неразумно ему доверять —
Ведь иные и дружбу не прочь обещать,
Возмечтав, как они нас съедят.
Басня четвёртая. Петух и бриллиант
Le Coq et le Diamant
Un Coq ayant trouvé un Diamant, dit: «J'aimerais mieux avoir trouvé un grain d'orge».
Ainsi jeune beauté, mignonne et délicate,
Gardez-vous bien de tomber sous la patte
D’un brutal qui n’ayant point d’yeux
Pour tous les beaux talents dont votre esprit éclate
Aimerait cent fois mieux
La moindre fille de village,
Qui serait plus à son usage.
Петух и бриллиант
Петух, сыскав бриллиант, сказал: «Лучше бы я нашёл ячменное зерно».
Так прелесть юную, изнеженную сласть
Храните крепко, чтобы в лапы не попасть
К жестокому, что не имеет глаз,
Над даром красоты и над душой смеясь;
Была б ему милее в сотню раз
Деревни малое дитя;
И больше пользы от нея.
Басня пятая. Повесившийся кот и крысы
Le Chat pendu et les Rats
Un Chat se pendit par la patte, et faisant le mort, attrapa plusieurs Rats. Une autre fois il se couvrit de farine. Un vieux Rat lui dit:
– Quand tu serais même le sac de la farine, je ne m’approcherais pas.
Le plus sûr bien souvent est de faire retraite
Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.
Повесившийся кот и крысы
Кот «повесился» на гвозде и, притворившись мёртвым, поймал нескольких крыс. В другой раз он засыпал себя мукой, но старый крыс ему сказал:
– Когда б ты был таким же мешком муки, я бы всё равно не подошёл.
Отступить самым верным бывает нередко,
Ведь кот – всегда кот, а кокетка – кокетка.
Басня шестая. Орёл и лиса
L'Aigle et le Renard
Une Aigle fit amitié avec un Renard, qui avait ses petits au pied de l’arbre où était son nid; l’Aigle eut faim et mangea les petits du Renard qui, ayant trouvé un flambeau allumé mit le feu à l’arbre et mangea les Aiglons qui tombèrent à demi rôtis.
Il n’est point de peine cruelle
Que ne mérite une infidèle.
Орёл и лиса
Орёл водил дружбу с лисой, чьи малыши ютились у корней того дерева, где было его гнездо; орёл был голоден и съел лисят; лиса же, разыскав зажжённый факел, подожгла дерево и съела орлят, что падали уже полупрожаренными.
На свете нет настолько страшных мук,
Чтоб их не заслужил неверный друг.
Басня седьмая. Павлины и сойка
Les Paons et le Geai
Le Geai s’étant paré un jour des plumes de plusieurs Paons, voulait faire comparaison avec eux; chacun reprit ses plumes, et le Geai ainsi dépossédé, leur servit de risée.
Qui n’est pas né pour la galanterie,
Et n’a qu’un bel air emprunté,
Doit s’attendre à la raillerie,
Et que des vrais galants il sera bafoué.
Павлины и сойка
Сойка нарядилась в перья нескольких павлинов и возжелала