Пушкин ad marginem. Арам Асоян

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пушкин ad marginem - Арам Асоян страница 12

Автор:
Серия:
Издательство:
Пушкин ad marginem - Арам Асоян

Скачать книгу

целостность, эстетическую завершенность. Тут нельзя не прислушаться к мнению исследователя, что именно для Сумарокова построение эпиграммы стало более важным, чем ее применение. Спорное в целом, это суждение отражает новые тенденции в эволюции русской эпиграммы. Так, в переводах с французского Сумароков проявляет необыкновенную находчивость, подыскивая галльскому острословию фразеологические аналоги и эквиваленты на родном языке и точно передавая конструктивный принцип оригинала. Примером может служить привлекшая внимание поэта эпиграмма Матье де Монрея (1620–1692):

      Cloris a vingt ans etait belle,

      Et veut encore passer pour telle:

      Bien qu'elle en ait guarantee neuf

      Elle pretend toujours qu'ainsi chacun l'appele.

      Il faut la contenter, la pauvre Demoiselle:

      Le Pont-Neuf dans mille ans s'appellera Pont-Neuf, —

      т. е. «Новый мост (название одного из старейших мостов Парижа) и через тысячу лет будет называться Новым». Сумароков не просто перелагает эти стихи, а находит не уступающую оригиналу остроумную концовку:

      Клавина смолоду сияла красотою,

      И многих молодцов она пленила тою.

      Но как уже прошел сей век ее златой,

      Она и в старости была все в мысли той,

      И что во младости хорошею казалась,

      И, сморщася, всегда такою называлась.

      За что ж ее никто хорошей не зовет?

      И Новгород уж стар, а Новгород слывет.

(Р. э., 74–75)

      Такой характер перевода походил на поэтическое состязание с французским автором, совершенствовал композиционное мастерство русского эпиграмматиста. И на самом деле, каламбур, абсурдное сравнение, фабульный финт, вскрывающий алогизм изображаемой ситуации, или зеркальное построение фраз, порождающее игру перекрещивающихся смыслов – все это прочно входит в арсенал поэта. Французской школе он обязан также искусством неожиданной концовки. Контрастный пуант, как будто совершенно неподготовленное разрешение, для того чтобы обрести блеск в стихотворной игре русских эпиграмматистов, должен был пройти шлифовку в творческой лаборатории Сумарокова. Очень часто он встречается у поэта в эпиграмматических эпитафиях:

      Здесь Делий погребен, который всех ругал.

      Единого творца он только не замал

      И то лишь для того, что он его не знал.

(Р. э., 79)

      Общий тон эпиграмм Сумарокова ближе анекдоту и притче, нежели инвективе иль памфлету. Сарказм и прямое злословие, к которому нередко прибегали Тредиаковский и Ломоносов, не свойственны поэту. Он менее гневлив и более ироничен, его позиции созерцательнее и философичнее. Не случайно стихи поэта порой сентенциозны, и формулы, схожие с басенной моралью, то и дело появляются в его эпиграммах:

      Не вознесемся мы великими чинами,

      Когда сии чины не вознесутся нами

      Или:

      Всегда болван – болван, в каком бы ни был чине,

      Овца – всегда овца и во златой овчине.

(Р. э., 84)

      Что касается языка Сумарокова, то печать старокнижной традиции лежит на его текстах, хотя борьба за новые формы литературного языка на базе живой разговорной речи нигде не проступает так очевидно, как в эпиграммах. Какое

Скачать книгу