Примечания
1
ГМ-94 – российский помповый гранатомет с подвижным стволом.
2
В доме 4 по Литейному проспекту находится Управление ФСБ по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. В народе это огромное мрачное здание называют Большим домом.
3
Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова.
4
Память святого святителя Софрония патриарха Иерусалимского Православная церковь отмечает 11 (24) марта.
5
28 июня 1762 года Екатерина свергла с престола своего мужа – императора Петра III.
6
Средства индивидуальной бронезащиты.
7
ОКД – общий курс дрессировки; ЗКС – защитно-караульная служба.
8
Шутливое прозвище бойцов питерского спецотряда «Град».
9
Соответствует примерно девятистам километрам.
10
Так сами себя именуют лютеране.
11
Эти слова в качестве девиза были начертаны в гербе Аракчеева.
12
Книга Екклесиаста, 1:18.
13
Свобода, равенство, братство – лозунг Великой французской революции.
14
«И ты, Брут? Тогда умри, Цезарь!» – Шекспир, «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.
15
На жаргоне моряков – в могиле.
16
Так тогда называли игрушку «ванька-встанька».
17
Джефферсон стал президентом 4 марта 1801 года по новому стилю.
18
Филадельфия являлась столицей САСШ до ноября 1800 года, после чего ею стала Коламбия – будущий Вашингтон. Название «Вашингтон» она получила только в 1802 году, а округ, состоящий только из Вашингтона, до сих пор называется округ Коламбия.
19
Британский король Георг III был одновременно и курфюрстом Ганновера.
20
«Бричеры» – на жаргоне спецназа ФСБ – те, кто обеспечивает остальным бойцам возможность проникнуть в помещение, используя накладные заряды, спецсредства и прочие хитрые штучки.
21
Английская поговорка, примерно соответствующая русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
22
В данном случае имеется в виду персонаж поэмы Данте «Божественная комедия», древнеримский поэт Вергилий, который служит спутником и проводником Данте в мире мертвых.
23