Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир страница 23

Жанр:
Серия:
Издательство:
Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир

Скачать книгу

поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня – избегать ссоры!

Бенволио

      Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.

Меркуцио

      Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!

Бенволио

      Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

      Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

      Входят Тибальдо и другие.

Тибальдо (своим спутникам)

      Идите вслед за мной, мне нужно с ними

      Поговорить. – Синьоры, добрый день!

      С одним из вас я обменяюсь словом.

Меркуцио

      Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом.

Тибальдо

      Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.

Меркуцио

      А сами вы разве не можете найти его и без меня?

Тибальдо

      Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.

Меркуцио

      К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок – он заставит тебя плясать. Черт побери! хор!

Бенволио

      Мы говорим на площади; зайдем

      Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,

      В чем состоят обиды ваши, – или

      Совсем уйдем: все тут глядят на нас.

Меркуцио

      И пусть глядят, – на то глаза даны;

      Ни для кого не тронусь с места я.

      Входит Ромео.

Тибальдо

      Ну хорошо, синьор, довольно; вот

      Мой человек идет.

Меркуцио

      Будь я повешен,

      Когда твою ливрею носит он!

      Ты вызови его на поединок,

      И будет он готов тебе служить;

      Твой человек он только в этом смысле.

Тибальдо

      Моя любовь к тебе, Ромео, может

      Придумать лишь одно тебе названье:

      Ты – негодяй.

Ромео

      Причина, по которой

      Тебя любить, Тибальдо, должен я,

      Мне не дает отдаться взрыву гнева

      За дерзкие слова твои. Я вовсе

      Не негодяй. Итак, прощай; я вижу –

      Не знаешь ты меня.

Тибальдо

      Мальчишка, это

      Не извинит тех оскорблений, что

      Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.

Ромео

      Я

Скачать книгу