Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир страница 24

Жанр:
Серия:
Издательство:
Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир

Скачать книгу

за вами выпад.

Ромео

      Бенволио, меч обнажи и выбей

      Оружие из рук их. Господа,

      Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.

      Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки

      На улицах Вероны запретил.

      Постой, Тибальд! Меркуцио!

      Тибальдо и его приверженцы уходят.

Меркуцио

      Я ранен;

      Чума на вас, – на оба ваши дома!..

      Покончено со мной… и он ушел!

      И неужель совсем он цел остался?

Бенволио

      Ты ранен?

Меркуцио

      Да, – царапина одна,

      Царапина, но этого довольно.

      Эй, паж, ступай и приведи врача.

      Паж уходит.

Ромео

      Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.

Меркуцио

      Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.

Ромео

      Я хотел уладить все к лучшему.

Меркуцио

      В какой-нибудь дом отведи меня,

      Бенволио, не то – я упаду

      Без чувств. Чума на оба ваши дома!

      Я из-за них стал пищей для червей,

      И мне конец. Чума на оба дома!

      Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео

      Из-за меня смертельно ранен друг мой

      И родственник столь близкий государя!

      Ругательством Тибальда честь моя

      Запятнана, – Тибальда, что за час

      Тому назад был все равно, что брат мне.

      О, милая Джульетта, красота

      Твоя мой нрав железный умягчила

      И сделала изнеженным меня!

      Бенволио возвращается.

Бенволио

      Ромео, о Ромео! умер храбрый

      Меркуцио! дух доблестный его,

      Безвременно презревши эту землю,

      На небеса подняться поспешил.

Ромео

      Дня этого зловещая судьба

      На много дней продлится; им беда

      Лишь началась, а кончится с другими.

      Тибальдо возвращается.

Бенволио

      Вот бешеный Тибальд идет опять.

Ромео

      Он жив, свою победу торжествуя,

      А между тем Меркуцио убит!

      Прочь от меня, уступчивая кротость!

      Пусть бешенство теперь ведет меня!

      Тибальд, ты дал мне имя негодяя –

      Возьми его; Меркуцио душа

      Еще парит у нас над головами

      И ждет твоей, чтоб вместе улететь.

      Иль ты, иль я, иль оба мы должны

      Сопутствовать ему.

Тибальдо

      Мальчишка жалкий,

      Ты был его приятелем, и ты

      С ним полетишь.

Ромео

      Ну, это меч решит.

      Они дерутся; Тибальдо падает.

Бенволио

      Беги,

Скачать книгу