Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 45

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

засверкал блик.

      Лев отражение свое увидал: из воды засверкало

      очертание какого-то льва, рядом с ним – зайца жирного.

      Едва лишь врага своего он [= лев] в воде увидал,

      оставил его [= зайца] да в колодец сиганул.

      Свалился в тот колодец, что он [сам] и отрыл,

      потому что притеснение его на голову его [же] и пришлось.

      «Мрачным колодцем обернулось притеснение [для] притесняющих»[227]

      так сказали все знающие.

      1310 Всякий, кто притесняет больше, колодец у того ужаснее.

      Справедливость [Высшая] повелела: худшему – худшее[228].

      Ты, что, пользуясь [высоким] саном, притеснение чинишь,

      знай, что для себя ты [этим] колодец роешь.

      Вокруг себя подобно червю-шелкопряду [кокон] не плети.

      Для себя роешь колодец, так размеры прикинь.

      Слабых ты за не имеющих [тебе] противника не считай,

      из Возвещения (Нуби) [= Корана] «Когда придет помощь Аллаха»[229] прочитай.

      Если ты слон, твой противник от тебя шарахнулся,

      так ведь возмездие стаями птиц тебя настигло[230].

      1315 Если некий слабый на земле попросит пощады,

      то гвалт поднимется средь воинства Небес.

      Если в него зубами ты вонзишься, его кровью зальешь,

      то прихватит тебя [приступ] зубной боли – как ты поступишь?

      Лев себя увидел в колодце и из-за ретивости

      себя не отличил /букв.: не распознал/ в тот миг от врага.

      Отражение свое он врагом своим увидал,

      поневоле на себя он меч поднял.

      Хватает притеснения, которое ты видишь в [поведении] иных,

      нрав твой [отражается] в них, о такой-то!

      1320 В них проблеснуло бытие твое

      из лицемерия, притеснения и буйства во хмелю твоего.

      Тот – ты, и тот удар по себе наносишь,

      себя в тот момент нитью проклятия ты обвиваешь.

      В себе то зло ты не видишь воочию,

      иначе врагом ты был бы себе [всей] душою.

      Нападаешь на себя ты, наивный простак,

      подобно тому льву, что сам на себя напал.

      Когда дна нрава своего ты достигнешь,

      тогда узнаешь, что из тебя происходил тот нелюдь /то ничтожество/.

      1325 Льву на дне [колодца] открылось, что было

      изображение его тем, что ему другим [львом] казалось.

      Всякий, кто зубы слабого вырывает,

      дело того льва, ошибочно зрящего, исполняет.

      О ты, что увидел отражение плохое на лице [у своего] дяди,

      плох не дядя, то есть ты: от себя не беги!

      Верующие зеркалом друг для друга являются[231]:

      это предание (хабар) от Посланника приводят.

      Перед глазами держал ты стекло синее /синего цвета/ —

      по

Скачать книгу


<p>227</p>

По мнению Фурузанфара, парафраз первой части такого хадиса: «Бойтесь притеснения, ибо притеснение есть мрак в День воскрешения» (اتقوا الظلم فان الظلم ظلمات یوم القیامة) [Шарх. Т. 1. С. 467; Ахадис-и Маснави. С. 13].

<p>228</p>

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 468], здесь имеет место аллюзия: Коран, 42: 40 – [И да будет] воздаянием за зло [совершенное] причинение зла подобного. Но тот, кто простит и уладит миром, будет вознагражден Создателем.

<p>229</p>

Коран, 110: 1 – Когда придет помощь Аллаха и победа.

<p>230</p>

Коран, 105: 2–3 – Разве не расстроил Он помыслы их злые [3] и не послал на них стаи птиц? – Речь идет о военном походе одного из эфиопских правителей на Макку (не позже 570 г. по Р. Х.), который привлек для похода слона. Население Макки, испугавшись невиданного зверя, разбежалось. Аллах, защищая святыню, наслал стаи птиц, у каждой из которых в клюве и в лапках были камешки. Они сбросили эти камешки на войско. В этот год, названный годом Слона, родился Пророк [см.: Примечания к переводу Корана // Коран / Пер. М.-Н. Османова. С. 796].

<p>231</p>

Хадис, который бытует в различных передачах; одна из них такая: «Верующий является зеркалом верующего» (مومن مرآة المومن) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 472; Ахадис-и Маснави. С. 41]; он же процитирован ниже, в бейте 3147, почти в оригинальном виде: زآنکه مومن آینه مومن بود, и еще раз в 30-м бейте второго дафтара: چونکه مومن آینه مومن بود.