Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 16

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

они исчезают в лучах Солнца[262].

      Так же, как жжение и боль от укуса блохи

      Пропадают, когда приближается к тебе змея[263].

      435 Это как голый прыгнул в воду,

      Чтобы спастись от укусов ос[264].

      Кружат поверху осы,

      Как высунет голову – не дадут ему пощады!

      Вода – поминание Бога, а оса в эту пору —

      Воспоминание о такой-то и о таком-то.

      Задержи дыхание в воде поминания и терпи,

      Пока не освободишься от старых помыслов и искушений[265].

      После этого природу той чистой воды

      Сам обретешь, целиком, с головы до ног.

      440 Та злая оса так же, как от воды,

      Унесется [от тебя], боясь тебя[266].

      После этого, если хочешь – удались от воды,

      Ведь втайне ты одной природы с водой, о товарищ по службе![267]

      Итак, люди, которые ушли от мира,

      Их не то что нет, они смешались с атрибутами [Бога][268].

      В атрибутах Истинного атрибуты их всех

      Неразличимы, словно звезда перед солнцем[269].

      О упорствующий, если тебе нужны слова из Корана,

      Прочти: «Все они предстоят пред Нами»[270].

      445 Предстоящие – это не несуществующие, посмотри как следует,

      Чтобы твердо убедиться в пребывании духов.

      Дух, отделенный завесой [от Бога] в пребывании – в великой муке,

      Дух, соединившийся [с Богом] в пребывании, избавлен от завесы.

      Итак, об этой лампе животных чувств

      Я рассказал тебе – остерегись искать [в ней] единения![271]

      Соедини свой дух, о такой-то,

      Поскорей со святыми духами путников[272].

      Сто ламп у тебя, хоть погаснут, хоть останутся [гореть],

      Все равно они разделены и не едины!

      450 Вот почему все враждуют эти наши друзья,

      [Но] никто не слышал о вражде среди пророков[273].

      Ибо свет пророков – то было солнце,

      Свет наших чувств – лампа, свеча и копоть.

      Одна угасает, одна остается [гореть] до утра,

      Одна меркнет, другая светится[274].

      Животная душа живет благодаря пище,

      Хорошо ли [ей], плохо ли – она все равно умирает.

      Если умирает эта лампа и завершает свой путь,

      Разве погружается во тьму дом соседа?[275]

      455 Раз свет в том доме остается и без этого,

      Значит, лампа чувств в каждом доме [горит] отдельно.

      Это – подобие животной души,

      А не подобие Божьей души.

      А когда у индийца ночи родилась луна,

      Свет попал в каждое оконце![276]

      Свет

Скачать книгу


<p>262</p>

Солнце (آفتاب) – Божественная Истина.

<p>263</p>

К тебе – الیک (араб.).

<p>264</p>

В б. 435–443 обосновывается необходимость полного погружения поминающего в поминание (ذکر) Бога; поминание Бога уподобляется воде, а мирские заботы и помыслы – осам.

<p>265</p>

Задержи дыхание – т. е. непрерывно предавайся поминанию, ни на миг не отвлекайся; возможно, намек на практику задержки дыхания (حبس) при медитации, распространенную в суфийских братствах. Во втором полустишии – аллюзия на айат Корана: «Те, которые уверовали и сердца которых успокаиваются в поминании Аллаха, – о да! ведь поминанием Аллаха успокаиваются сердца» [13: 28].

<p>266</p>

Злая оса (زنبور شر) – букв. «оса зла»; Замани объясняет, что это – жалящая оса, метафора телесных искушений. Метрически допустимо не относить «зло» к осе, тогда смысл несколько меняется: «Так же, как та оса от воды, зло // уносится, оно же тебя боится».

<p>267</p>

Товарищ по службе —خواجه تاش, слуги одного господина по отношению друг к другу.

<p>268</p>

Ушли от мира – умерли естественной или добровольной мистической смертью, но в любом случае не подверглись полному уничтожению, а обрели Истинное бытие.

<p>269</p>

Известное суфийское положение об «усвоении свойств Бога» (тахаллук би ахлак Аллах); ср. ранее, б. 399. – Примеч. ред.

<p>270</p>

В ориг. جمیع هم لدینا محضرون, парафраз айата و ان کل لما جمیع لدینا محضرون [Коран, 36: 32]: «И, поистине, все в конце концов предстанут (محضرون) пред Нами» (пер. М. Н.-О. Османова [Коран 1995]).

<p>271</p>

Завершение наставления, см. начало в б. 411.

<p>272</p>

Путник (سالک) – подвижник, суфий, идущий по пути познания Бога.

<p>273</p>

Наши друзья (اصحاب ما) – обычные люди, пленники животной души, к которым рассказчик смиренно причисляет и себя.

<p>274</p>

Одна меркнет, другая светится – телесные чувства человека не взаимосвязаны и меняются по-разному в течение его жизни, одни чувства (например, слух, зрение) ослабляются, другие сохраняются.

<p>275</p>

Завершает свой путь – طی شود, букв. «завершается, оканчивается»; в первом значении – «сворачивается». Замани толкует: «Свиток ее жизни сворачивается». Смысл: смерть телесной души одного человека не связана со смертью другого – одна умирает, другая остается жить (что является доказательством их разобщенности).

<p>276</p>

Индиец ночи – ночь, чернотой подобная «индийцу» (هندو), темнокожему рабу; в поэзии هندو передает признак черного цвета; здесь: метафора человеческой природы (мнение Замани со ссылкой на мнение Анкарави). В бейте приведено уподобление для света Божьей души человека: он словно свет луны, которая является из тьмы ночи и озаряет весь подлунный мир.