Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 14

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

тот не умещается на весах разума,

      Значит, он рвет весы разума.

      380 Знай, что испытать Его – все равно что повелевать [Им],

      Не пытайся повелевать таким шахом!

      Как это рисунки станут повелевать

      Таким Рисовальщиком, чтобы испытывать [Его]?[226]

      Если он (рисунок) узнал и постиг, [что такое] испытание,

      Не Рисовальщик ли и это тоже для него начертал?

      Чего стоит сам этот образ, который Он нарисовал,

      Перед образами, которые пребывают в Его знании?

      Когда нашло на тебя искушение [устроить] это испытание,

      Знай, что пришло злосчастье и дало тебе по шее.

      385 Когда ты заметил такое искушение, поскорей

      Обратись к Богу и бей земные поклоны!

      Место поклонения омочи льющимися слезами,

      Мол, О Боже, избавь меня от этого предположения[227].

      В тот миг, когда тебе захотелось испытывать [Бога],

      Мечеть твоей религии стала разрушаться[228].

      Рассказ об Отдаленнейшей мечети и [дереве] харруб и о том, как Да’уд (мир ему!) вознамерился раньше Сулаймана (мир ему!) возвести эту мечеть[229]

      Когда ослабла решимость Да’уда

      Построить из камня Отдаленнейшую мечеть,

      Внушил ему Истинный: «Оставь это,

      Ибо не воздвигнется твоей рукой это здание!

      390 Нет в Нашем предопределении того, что ты эту

      Отдаленнейшую мечеть возведешь, о избранный!»

      Он сказал: «В чем мое преступление, о Ведающий тайное,

      Раз ты повелеваешь мне, мол, не строй мечеть?»

      [Бог] сказал: «Ты пролил кровь многих, не [совершив] преступления,

      Кровь притесненных взвалил себе на шею![230]

      Ведь из-за твоего пения бесчисленные люди

      Отдали душу и стали его добычей.

      Кровь многих пролилась из-за твоего пения,

      Из-за прекрасного, берущего за душу голоса»[231].

      395 [Да’уд] сказал: «Я был покоренным Тобой, опьяненным Тобой,

      Руки мои были связаны Твоими руками![232]

      Разве не всякий одоленный Шахом удостаивается милости?

      Разве не [так это]: одоленный – словно несушествующий?»[233]

      [Бог] сказал: «Этот одоленный – такой несуществующий, кто

      Является несуществующим лишь относительно, уверьтесь![234]

      Такой несуществующий, который ушел от себя,

      Лучший и достойнейший из существ[235].

      По отношению к Божественным атрибутам он гибнет,

      [Но на самом деле] погибая, он пребывает![236]

      400 Все духи в его распоряжении,

      Все тела тоже у него под прицелом[237].

      Тот,

Скачать книгу


<p>226</p>

Рисунки (نقشها) – метафора тварей; Рисовальщик (نقاش) – метафора Творца, нарисовавшего картину мироздания Божественной кистью.

<p>227</p>

Место поклонения (سجده گه) – место вознесения молитвы, молитвенный коврик, мечеть.

<p>228</p>

Стала разрушаться – پر خروب شد, букв. «наполнилась харруб»; خروب – рожковое дерево (также харнуб, Сeratonia siliqua), произрастает на сухой каменистой почве, за счет развития мощных корней разрушает фундамент здания, подле которого растет.

<p>229</p>

Отдаленнейшая мечеть (المسجد الاقصی) – здесь имеется в виду Священный храм, построенный царем Соломоном; в сочинениях средневековых мусульманских авторов так иногда именуется вся «храмовая» часть (ал-Харам аш-Шариф) Иерусалима; собственно мечеть Акса (букв. «удаленнейшая») была построена после завоевания Иерусалима по приказу халифа ‘Умара в южной части ал-Харам аш-Шарифа; мусульмане отождествляют ее с «отдаленней- шей мечетью», куда пророк Мухаммад был перенесен из Мекки в начале своего ночного вознесения (ми‘радж). Царь Да’уд (библ. Давид), прославившийся прекрасным пением, и его сын Сулайман (библ. Соломон), известный могуществом и справедливым прав- лением, в коранических рассказах входят в число пророков, посланных людям до Мухам- мада.

<p>230</p>

По преданию, прекрасные псалмы Да’уда, который пел о любви к Богу, оказывали на людей столь сильное влияние, что многие лишались жизни (Замани).

<p>231</p>

Кровь многих пролилась – т. е. у многих людей из-за небесной красоты твоего голоса душа вырывалась из тела и устремлялась ввысь; берущий за душу (جان پرداز) – ком- позит имеет противоположные значения «отнимающий душу, жизнь» и «дарующий душу, жизнь» (Замани).

<p>232</p>

Смысл второго полустишия: я весь в Твоей власти, рука Твоей Божественной воли связала руку моей воли.

<p>233</p>

Одоленный – словно несуществующий (المغلوب کالمعدوم) – выражение означает, что побежденный (например, в бою) полностью отдается на волю победителя.

<p>234</p>

Здесь и далее Руми предлагает свое понимание проблемы «исчезновения» человека в Боге; взыскующий Истины, который уничтожает свои человеческие и материальные свойства в Боге, на основании уничтожения внешнего аспекта своего бытия является несуществующим (معدوم), но на основании того, что он обретает истинное бытие в Боге – существующим (موجود) (Замани).

<p>235</p>

Существа (هست ها) – см. [Маснави 2007, с. 437], где предложен перевод «быти» (мн. ч. от «быть» в именном значении).

<p>236</p>

Гибнет (او فناست), пребывает (او را بقاست) – «гибель» (فنا) и «пребывание» (بقا) – суфийские термины; в формулировке А. Кныша фана означает «[само]уничтожение, “стирание” личностных качеств и атрибутов, замену их божественными». Термин «почти неизменно употребляется со своим коррелятом бака – “пребывание в божестве”» [ИЭС 1991, сл. ст. «Фана»]; ср. [Маснави 2007, с. 438], где для фана предложен перевод «престатие».

В бейте фана, очевидно, следует понимать как фани «погибший/исчезнувший», т. е. его атрибуты исчезают в атрибутах Бога (или сменяются ими) – это известное суфийское учение об «усвоении свойств Бога» (тахаллук би ахлак Аллах), ср. б. 443. – Примеч. ред.

<p>237</p>

Духи (ارواح) – ангелы, бестелесные сущности; тела (اشباح) – люди и животные, телесные сущности, наделенные материальным бытием. Смысл: совершенный человек, достигший степени гибели в Боге, превыше мира телесных и бестелесных сущностей, все они подчинены ему. У него под прицелом (در تیر اوست) – букв. «под его стрелой», т. е. в его власти.