Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 23

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

я и занят, я не такой болван,

      Чтоб ты мог добыть лишний сахар из моего тростника[371].

      Вот увидишь, взвесив, [сколько] сахара —

      Тогда узнаешь, кто был дураком и невеждой.

      Птица нежно поглядывает на то зерно,

      Зерно тоже издалека занимается грабежом[372].

      645 Если ты получаешь некое удовольствие от тростника глаза,

      Разве ты не поедаешь кабаб из собственного бока?[373]

      Этот взгляд издалека – словно стрела и яд,

      Твоя страсть все растет, терпения – все меньше[374].

      Достояние мира – силок для слабых птиц,

      Последнее царство – силок для благородных птиц,

      Чтобы этим царством, а оно – силок превеликий,

      Вести охоту на редкостных птиц![375]

      Я – Сулайман, мне не надобны ваши владения,

      Но я избавлю вас от любой гибели![376]

      650 Ведь ныне вы сами подвластны [своим] владениям,

      Владетель [своих] владений тот, кто избежал гибели[377].

      Несообразно, о пленник этого мира,

      Ты поименовал себя «повелитель этого мира».

      О ты, раб этого мира с заточённой душой,

      Доколе будешь называть себя господином мира?!

      Сулайман (мир ему!) ободрил и обласкал тех посланцев, устранил испуг и обиду из их сердец и объяснил им, по какой причине не принял подарок

      О посланцы, теперь я отправляю вас посланцами,

      Для вас мой отказ [от подарка] лучше принятия[378].

      Пред Билкис о том, что вы видели дивного,

      Поведайте – о пустыне, [устланной] золотом!

      655 Пусть узнает, что я не жажду золота,

      Мы обрели золото от Творца золота.

      Того, кто если пожелает – всю поверхность земли

      Из конца в конец обратит в золото и бесценный жемчуг.

      О избравшие золото, ради этого Истинный сделает

      В День Собрания эту землю серебряной![379]

      Нам нет нужды в золоте, ибо мы весьма искусны,

      Состоящих из праха мы поголовно делаем золотыми[380].

      Мы отнюдь не выпрашиваем у вас золото,

      Мы вас [самих] превращаем в алхимиков![381]

      660 Откажитесь от него – пусть даже это царство Саба,

      Ведь много есть царств вне [пределов] воды и глины[382].

      То, что ты называешь престолом, лишь деревянные колодки,

      Думаешь, это [место] главы, а находишься у двери![383]

      Ты не властвуешь даже над собственной бородой,

      Как же тебе властвовать над хорошим и дурным?

      Твоя борода седеет помимо твоего желания.

      Постыдись своей бороды, о питающий ложные надежды!

      Он – Царь

Скачать книгу


<p>371</p>

Смысл второго полустишия: чтобы ты смог использовать меня к своей выгоде.

<p>372</p>

Здесь рассказчик возвращается к притче о птице и зерне, рассказываемой Сулайманом (см. ранее, б. 620–624).

<p>373</p>

Тростник глаза (نای چشم) – т. е. глаз, подобный тростнику; как из «отверстия» тростника добывают сладкий сок, так через «отверстия» глаз добывают сладость этого мира; также «глотка глаза», т. е. глаз, жадно «пожирающий» этот мир; ср. у Николсона: «eye’s cupidity», с пояснением «literally, gullet» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 75]. Используя только внешнее зрение, бросая, подобно птице из притчи, взгляды на мирские приманки, человек наносит ущерб своему истинному «я» (Замани). Выражение «От тростника глаза» – ز نای چشم содержит и смысл «распутство глаза» (араб. زنا, зина «прелюбодеяние, распутство»), возможно, намек на хадис Пророка «Глаза распутничают, а их распутство – взгляд» (العینان تزنیان و زناهما النظر) [Там же].

<p>374</p>

Образ заимствован из хадиса:

النظرة سهم مسموم من سهام ابلیس لعنه الله فمن ترکهاً خوفا من الله آتاه الله عز و جل ایماناً یجد حلاوته فی قلبه

(«Взгляд – стрела из ядовитых стрел Иблиса (да проклянет его Аллах!), и кто оставит их, страшась Аллаха, тому Аллах великий и славный дарует веру – отведает он ее сладость в сердце своем!»), цит. по (Замани).

<p>375</p>

Замани поясняет: «Пророки и святые предпочли Последнее царство этому миру, чтобы таким путем привлекать на свою сторону взыскующих Истины и оберегать их от попадания в мирские силки».

<p>376</p>

Владения (مُلک) – ранее, в б. 647–648, переведено как «царство», здесь выбран перевод «владения», поскольку следующий бейт построен на обыгрывании разных производных от корня м-л-к «владеть».

<p>377</p>

Употребление в бейте слов مملوک «подвластный», مالک «владетель» и ملک «владения», производных от одного араб. корня м-л-к, образует поэтическую фигуру иштикак.

<p>378</p>

Имеется в виду, что люди, посланные Билкис, теперь станут посланцами Сулаймана.

<p>379</p>

В Судный день Бог изменит облик земли и превратит ее поверхность в серебро, для того чтобы явить смертным свое могущество; в Коране сказано, что в Судный день «[…] земля будет заменена другой землей, и – небеса, и предстанут пред Аллахом, единым, могучим» [14: 49 (48)].

<p>380</p>

Сулайман говорит, что он наделен умением «трансмутировать» прах в золото, т. е. при помощи эликсира веры и убежденности очищать души людей, загрязненные мирскими страстями, и вести их к единобожию (Замани).

<p>381</p>

Смысл: мы, пророки, ведем вас, людей, к отказу от привязанности к миру и даем вам силу духовного преображения. Во многих айатах Корана говорится о том, что пророки не берут платы с людей, которых они просвещают, см., например, [Коран, 6: 90, 11: 31 (29), 25: 59 (57)]. В б. 655–659 представлен риторический прием илтизам (дополнительное обязательство, которое берет на себя поэт): в каждом бейте повторено и обыграно перс. слово زر «золото», предваряет пассаж использование араб. ذهب «золото» в б. 654.

<p>382</p>

Вода и глина – мир, сотворенный из воды и глины.

<p>383</p>

Деревянные колодки – تخته بند, также «лубок», дощечка, которую накладывают на поврежденную часть тела при переломе; в [Диххуда, сл. ст. تخته بند] бейт иллюстрирует значение «колодки, цепи», Николсон предпочел значение «лубок»: «That which thou hast called a throne is (really) a splint-bandage» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 77].