Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 33

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

из-за нее заплакали и те другие.

      935 Бия себя в грудь, она плакала так хорошо,

      Что из-за ее плача заплакали звезды.

      Рассказ о том старике-арабе, который наставил Халиму прибегнуть к помощи идолов

      Подошел [к ней] старик с посохом,

      Мол, о Халима, что же у тебя случилось,

      [Из-за] чего ты развела такой огонь в сердце,

      Сожгла скорбью эти сердца?[510]

      Она сказала: «Я – доверенная кормилица Ахмада,

      Принесла его обратно, чтобы вручить деду.

      Когда я пришла в Хатим, голоса

      Доносились, и я слышала [их] из воздуха.

      940 Когда я услышала те созвучия из воздуха,

      Из-за того голоса я положила там ребенка,

      Чтобы посмотреть, чей голос [источник] этого зова,

      Ибо это зов очень нежный и желанный.

      И вокруг себя я ни следа кого-нибудь не заметила,

      И зов не прекращался ни на миг.

      Когда я пришла в себя от сердечных волнений,

      Я не увидела ребенка там [где оставила], о горе сердцу!»

      [Старик] сказал ей: «О дитя, не печалься,

      Я укажу тебе владыку,

      945 Который скажет, если пожелает, что с ребенком,

      Он знает о нахождении ребенка и [его] перемещении»[511].

      Тогда Халима сказала: «Да будет душа моя жертвой

      За тебя, о добрый и благоречивый шейх!

      Давай, укажи мне того прозорливого шаха,

      Которому ведомо, что с моим ребенком».

      Он повел ее к ‘Уззе, мол, этот идол

      Ценится за оповещение о том, что скрыто[512].

      Благодаря ей мы нашли тысячи пропавших,

      Когда мы поспешили к ней, чтобы поклониться.

      950 Старик склонился перед ней [‘Уззой] и тут же произнес:

      «О Госпожа арабов, о море щедрости!» —

      [И] сказал: «О ‘Узза, ты много милостей

      Сотворила, чтобы мы вырвались из силков [бедствий].

      Долг арабов состоит в почитании тебя,

      Вменена в обязанность арабам покорность тебе[513].

      Эта Халима-са‘дитка, уповая на тебя,

      Пришла под сень твоей ивовой ветви[514],

      Ибо малое дитя у нее пропало,

      Имя того ребенка – Мухаммад.

      955 Когда он сказал «Мухаммад», все те идолы

      Тут же поверглись ниц и преклонились.

      Мол, уходи, о старик, это что за поиски?!

      Того Мухаммада, из-за которого нас сместят?!

      Из-за него мы будем сброшены и побиты камнями,

      Из-за него мы потеряем спрос и обесценимся!

      Те выдумки [о силе], которую видели в нас

      Иногда в пору промежутка люди вожделения[515],

      Исчезнут, раз прибыл его царский двор –

      Пришла вода, устранила омовение

Скачать книгу


<p>510</p>

Эти сердца – сердца сочувствующих Халиме (в ориг. این جگرها, букв. «эти печени»); в поэзии слова «сердце» (دل) и «печень» как органы, сгорающие в огне страдания, являются почти синонимами.

<p>511</p>

Что с ребенком – حال طفل, букв. «состояние ребенка».

<p>512</p>

‘Узза (عزی, букв. «могущественная») – древнее аравийское женское божество, в V–VI вв. почитавшееся во многих местах Аравии; мекканцы особо чтили эту богиню, в святилище ал-‘Уззы в Мекке у нее, в частности, запрашивали оракул [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].

<p>513</p>

Почитание (اکرام) – при выборе для اکرام значения «одаривание, оказание милостей» перевод полустишия такой: «Из-за твоих милостей на арабах лежит долг [поклоняться тебе]».

<p>514</p>

Ива (بید) – в святилище ал-‘Уззы в Мекке находились три священных дерева, но не ивы, а акации – самура (سمرة) [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].

<p>515</p>

Промежуток (فترت) – время между явлениями двух пророков, здесь – между явлением ‘Исы и Мухаммада; люди вожделения (اهل هوا) – поклоняющиеся ‘Уззе и другим идолам; также «люди воздуха», т. е. лелеющие пустые надежды; Николсон переводит: «followers of vain opinion» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111].