Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 30

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

(саба) прилетел на тюльпановый луг[470],

      Узрели тела день своей встречи [с ду́хами],

      Вернулись сыны в свой дом[471].

      Община тайной любви среди [прочих] общин

      Подобна щедрости в окружении нападок недуга [скупости][472].

      Низость ду́́хов – от их тел,

      Благородство тел – от их ду́хов.

      О влюбленные, вам [предназначено] питье

      Вы – вечны, вам дали вечность!

      850 О забывчивые, поднимайтесь и любите!

      То – запах Йусуфа, вдыхайте [его]![473]

      О Сулайманов язык птиц, явись,

      Песню каждой птицы, что прибывает, спой [вместе с ней]![474]

      Раз Истинный послал тебя к птицам,

      Он обучил тебя напеву каждой птицы.

      С птицей принуждения говори на языке принуждения,

      С птицей, сломавшей крыло, говори о терпении[475].

      Терпеливую птицу обрадуй и приветь,

      Птице ‘Анка огласи описания [горы] Каф[476].

      855 Голубю вели опасаться сокола,

      С соколом говори о кротости и осмотрительности[477].

      А ту летучую мышь, что осталась без пищи,

      Познакомь и подружи со светом[478].

      Заставь воинственную куропатку научиться миру,

      Покажи петухам приметы рассвета[479].

      Вот так и иди – от удода до орла

      [Каждому] указывай путь, а Аллах знает, как лучше!

      Как Билкис освободилась от царства и опьянилась страстью к вере, и как в пору переселения ее душевная склонность ко всему царству, кроме трона, оборвалась[480]

      Как только Сулайман птицам [страны] Саба

      Свистнул один раз – он поймал их всех!

      860 Кроме, может быть, птицы, что была лишена души и крыльев,

      Или, как рыба, была немой, изначально глухой.

      Нет, я ошибся, ибо если глухой склонит голову

      Перед внушением Всевышнего, Он дарует ему слух[481].

      Когда Билкис со всей душой двинулась в путь,

      Она к тому же пожалела о прошлых временах[482].

      Она рассталась со своим богатством и царством так,

      Как влюбленные со своим добрым именем.

      Те прелестные рабы и рабыни

      В ее глазах [уподобились] гнилому луку.

      865 Сады, дворцы и воды рек

      Из-за любви показались банной топкой[483].

      Любовь, когда охватывает и покоряет,

      Превращает все прекрасное в противное взору.

      Выставляет луком-пореем каждый изумруд

      Ревность любви, таково значение нет[484].

      [Смысл слов]

Скачать книгу


<p>470</p>

Ветер (صبا) – в лирической поэзии – вестник влюбленных, см. коммент. к б. 134; смысл второго полустишия: «Когда послание Сулаймана пришло к жителям Сабы…»

<p>471</p>

В свой дом – صوب اصلها, букв. «к своему роду», «к своему корню».

<p>472</p>

Смысл бейта: истинные влюбленные, те, кто предан единому Богу, среди нечестивцев, поклоняющихся другим богам, подобны щедрым людям, окруженным скупцами; щедрый человек одаряет нуждающихся, а скупцы упрекают его в расточительности.

<p>473</p>

Вдыхайте! – имеется в виду «и вы прозреете»; аллюзия на коранический рассказ об Йусуфе (сура 12 «Йусуф»), отец которого, Йа‘куб, ослеп от слез в разлуке с любимым сыном и прозрел, ощутив запах его рубахи, а затем прикоснувшись к ней [Коран, 12: 93–96]. Б. 846–850 написаны по-арабски.

<p>474</p>

Сулайманов язык птиц (منطق الطیر سلیمانی) – здесь: метафора совершенного наставника, понимающего язык любой «птицы», взыскующей Истины, способного говорить с каждым на понятном ему языке; в Коране [27: 16] сказано, что среди прочих знаний Бог даровал Сулайману знание «языка птиц» (منطق الطیر). Это выражение стало названием знаменитой аллегорической поэмы ‘Аттара «Язык птиц» (573/1177), где рассказано о путешествии птиц во главе с удодом, которые отправились на поиски царя – волшебной птицы Симург. Лишь тридцать птиц (си мург), символизирующих подлинных подвижников, преодолели все трудности пути и узрели Симурга как свое собственное отражение, т. е. познали самих себя и растворились в Божественной сущности. Немалое место в поэме занимают беседы разных птиц со своим проводником – удодом и его наставления, что обыграно далее, в б. 852–858.

<p>475</p>

Птица принуждения (مرغ جبری) – сторонники школы мысли ал-джабрийа (от джабр «принуждение»), джабариты, «признавали Бога единственным подлинным действователем […] и соответственно считали, что человек принуждаем (маджбур) к своим действиям, а не осуществляет их свободно» [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Джабриїйа»]. В бейте «птица принуждения» служит метафорой не только сторонника джабаритов, но шире – человека, не познавшего Божественной любви, а «язык принуждения» – это наставления о послушании и богобоязненности для обычных людей. Птица, сломавшая крыло – истинный влюбленный, убивший в себе «самость» и стремящийся к единению с Божественным возлюбленным; его следует призывать к терпению, благодаря которому он достигнет более высокой степени духовного совершенства. Подробнее о разном смысле «принуждения» для обычных людей и для влюбленных см. в первом дафтаре [Маснави 2007, с. 113–114, б. 1463 и след.].

<p>476</p>

Терпеливая птица – подвижник; птица ‘Анка – совершенный духовный наставник, описания [горы] Каф – по мнению Р. Николсона, атрибуты Божественной сущности.

<p>477</p>

Голубь – простой человек, не обладающий властью и богатством; сокол – могущественный и богатый человек, которого следует призывать к осмотрительному поведению, т. е. отказу от насилия.

<p>478</p>

Летучая мышь (خفاش) – слепец, человек, вовсе не ведающий о свете солнца Истины.

<p>479</p>

Воинственная куропатка (کبک جنگی) – человек, безрассудно стремящийся к ссоре; петух – подвижник, чье сердце уже «проснулось», стремящийся пробудить сердца «спящих в ночи этого мира» от сна неведения; приметы рассвета (اشراط صبح) – возможно, намек на «утро Судного дня», ср. [Коран, 47: 20 (18)]: «Разве дождутся они чего-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно? Ведь пришли уже все знамения его (اشراطها) […]» (Замани).

<p>480</p>

Переселение – хиджра, см. коммент. к названию раздела, после б. 717; душевная склонность – التفات همت, букв. «склонность духовной силы»; о همت см. коммент. к б. 2.

<p>481</p>

Всевышний – کبریا, букв. «величие, гордость»; одно из обозначений Бога [Диххуда, сл. ст. کبریا].

<p>482</p>

Пожалела о прошлых временах – пожалела о том, что провела многие годы в неведении и заблуждении.

<p>483</p>

Сады, дворцы и воды рек – они передают идею не только богатства и роскоши, но и прохлады, из-за охватившей Билкис любви к Богу они показались ей жаркими и грязными, презренными, как топка при бане.

<p>484</p>

Нет (لا) – начало формулы вероисповедания мусульман محمد رسول الله لا اله الا الله («Нет бога, кроме Аллаха, а Мухаммад – посланник Аллаха»); ревность – см. коммент. к б. 341.