Братья Карамазовы. Том 3. Книга 2. Сергей Вербицкий

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Братья Карамазовы. Том 3. Книга 2 - Сергей Вербицкий страница 35

Жанр:
Серия:
Издательство:
Братья Карамазовы. Том 3. Книга 2 - Сергей Вербицкий

Скачать книгу

la nuit à venir m'a semblé briller!

      II

      Quand je suis arrivé, elle était là.

      Je me suis précipité, je suis tombé sans mots à ses pieds,

      Il l'a enveloppée, attirée, caressant sa poitrine avec sa main;

      Soudain, elle se précipita loin

      Dans la Prairie où la lune de lumière laiteuse Lila,

      Mais je me suis soudainement accrochée à un buisson bas avec un pied,

      Et je l'ai rattrapée, et avidement pris à elle,

      Et il Serra le camp flexible, et, prédateur, enivré,

      Je l'ai emmenée à la rivière, dans le roseau du rivage…

      Elle, que je connaissais sans vergogne, insolente, courageuse,

      Tremblant, pleurant, effrayé, pâle;

      Pendant ce temps, mon âme était en état d'ébriété

      La force que son impuissance respirait.

      Qui peut démêler le début magique,

      Bouillant dans le sang d'un homme à l'heure de l'amour?

      Depuis un mois, la lueur est tombée sur nous.

      Grenouilles dans les roseaux, sur quelque chose de discuter violemment,

      Une centaine de voix ont fait le buzz.

      La caille s'est réveillée et a crié au loin;

      Et comme le premier son d'un nocturne d'amour,

      L'oiseau trille est un appel encore obscur.

      Et l'air était plein de stagnation, de délectation,

      Lances, chuchotements, langueur d'appel,

      Et Negi sensuelle et passionnée de voix,

      Qui ont résonné et chanté dans la chorale amicale.

      J'ai senti cette passion et dans le vent étouffant du Sud,

      Et je me suis dit: "Combien sommes-nous aux heures de l'enchantement de juin,

      Les animaux et les gens qui brûlent la nuit

      La recherche a entraîné une chaleur inextinguible

      Et, corps à corps, tissé instinct d'amour puissant!»

      Et je voulais les fusionner en moi-même, en moi-même.

      Elle tremblait toute; j'avais la bouche enflammée

      Collée à ses mains qui coulent des parfums, —

      L'odeur du cumin était, le Baume vivant des champs;

      La poitrine vierge avait un goût amer, —

      Tel est l'amande et le laurier, il est tel, Verneuil,

      Lait de chèvre de haute montagne;

      J'ai pris la force de la lèvre, en riant de la récalcitrante,

      Et un long baiser comme une éternité était long,

      Il a tissé dans un seul corps, il a fusionné leur ardeur.

      Se pencha, elle siffla dans la passion avide,

      Et la poitrine à l'étroit, sous la caresse de l'impitoyable,

      Avec des gémissements sourds, elle s'est soulevée durement.

      Il y avait une joue dans le feu, et le regard était obscurci.

      Dans la folie, les désirs, les lèvres, les gémissements,

      Puis le calme de la nuit, perturbant le sommeil rural,

      Couper à travers le cri de l'amour, si terrible, si fort,

      Que les crapauds, engourdis, se cachaient dans les coulées,

      Chouette et caille;

      Et soudain, dans le silence confus de l'univers

      Le vent s'est levé et l'appel s'est figé:

      Avec une menace sourde, le loup a traversé trois fois.

      L'aube l'a chassée. Et j'ai erré dans les étendues,

      Où sentait sa chair dans le souffle des champs;

      Comme une ancre jetée au fond de mon âme,

      J'étais prisonnier de ces yeux.

      La chair nous combinait et l'évasion était vaine:

      Ainsi enchaîne la chaîne des deux forçats pour toujours.

      ПОХМЕЛЬЕ

      Amor покинул Алексея Федоровича. Вино любви было допито до дна, и он пребывая уже в каком-то тумане, открыл глаза в комнате, где квартировал у Ширко. Было шесть утра. Жак Элизе Реклю, мирно посапывал на соседней кровати, а Алексей Федорович, повернувшись набок, вдруг обнаружил, что весьма сильно пропотел за ночь. В прочем, как он вернулся из Английского сада, его память не давала однозначного ответа. Сознание его, не окончательно приняло наступающее утро и в нем еще стойко присутствовал дух той, вчерашней волшебно-сказочной атмосферы набережной Promand du Lac.

      Жак, – позвал француза Алексей Федорович. Но Реклю не отозвался. – Жак, проснитесь. Прошу вас! – повысив голос вторично позвал он.

      Да. Что в самом деле? – не открывая глаза отозвался секретарь.

      Дело наиправёйшей важности, от вас зависит воскресну я сегодня или нет.

      То есть как воскресните? Боже. Позвольте, если вы умерли, то почему я слышу вас?

Скачать книгу