Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков. Эдвард Лир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков - Эдвард Лир страница 5

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков - Эдвард Лир

Скачать книгу

загнав, ту девицу из Доркина.

      There was an Old Man who supposed

      That the street door was partially closed;

      But some very large Rats

      Ate his coats and his hats,

      While that futile Old Gentleman dozed.

      _____________________

      Зряшный старец, не чая напасти,

      Дверь считал затворённой отчасти;

      Но тандем крупных крыс

      Съел пальто, шляпы сгрыз,

      А старик был у дрёмы во власти.

      There was an Old Man of the West,

      Who wore a pale plum-coloured vest;

      When they said, 'Does it fit?'

      He replied, 'Not a bit!'

      That uneasy Old Man of the West.

      _____________________

      Обитавший на Западе дед

      В сливоватый жилет был одет;

      Спросишь: «Впору жилет?»,

      А старик: «Ну уж нет!»

      Вот такой неулюбчивый дед.

      There was an Old Man of the Wrekin,

      Whose shoes made a horrible creaking;

      But they said, 'Tell us whether

      Your shoes are of leather,

      Or of what, you Old Man of the Wrekin?'

      _____________________

      Башмаки старикашки близ Рикина

      Расскрипелись весьма подозрительно;

      Вот его и спросили:

      «Это что – кожа или?..

      Что за скрип, старикашка близ Рикина?»

      There was a Young Lady whose eyes

      Were unique as to colour and size;

      When she opened them wide,

      People all turned aside,

      And started away in surprise.

      _____________________

      У одной яркоглазой девицы

      Велики безразмерно зеницы;

      Встретив этакий взгляд,

      Норовит стар и млад

      От девицы стремглав отдалиццы.

      There was a Young Lady of Norway,

      Who casually sat in a doorway;

      When the door squeezed her flat,

      She exclaimed, 'What of that?'

      This courageous Young Lady of Norway.

      _____________________

      Моложавая фру из Норвегии

      Примостилась в дверях в кои веки, и

      Дверью сплющило тело;

      А она: «Эко дело!»

      Хладнокровная фру из Норвегии.

      There was an Old Man of Vienna,

      Who lived upon Tincture of Senna;

      When that did not agree,

      He took Camomile Tea,

      That nasty Old Man of Vienna.

      _____________________

      Жил-был старец из города Вены,

      Попивавший настойку из сенны;

      Перебрав невзначай,

      Пил ромашковый чай

      Неприязненный старец из Вены.

      There was an Old Person whose habits

      Induced him to feed upon Rabbits;

      When he'd eaten eighteen,

      He turned perfectly green,

      Upon which he relinquished those habits.

      _____________________

      Был старик, учредивший обычай

      Делать кроликов лёгкой добычей;

      Съел

Скачать книгу