Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера. Александр Аркадьевич Сальников

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера - Александр Аркадьевич Сальников страница 3

Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера - Александр Аркадьевич Сальников

Скачать книгу

«утоляет скорбь» от потери сына, как у Шуйского, эта скорбь уже была до его поселения за город.

      Выражение же Вересаева «беды терпя» говорит нам о настоящем. То есть читатель понимает этот отрывок так, что старик терпит беды в настоящее время от своей старости, а не от горя потери единственного сына.

      Вслед за Вересаевым Амелин переводит это место по смыслу так же:

      в город, беды вдали сносящий, около поля,

      со старухой служанкой, еду и питье подающей

      всякий раз ему, когда усталость охватит

      члены его, умотав по холмам, виноградом поросшим.

      У Амелина старый Лаэрт тоже «сносит беды» от старости, а не от потери сына.

      Безусловно, старость удручает Лаэрта, но его горе, его главная тоска не в старости, не в немощи, а в невосполнимой утрате единственного сына. Именно поэтому он и поселился вдали от города, именно поэтому он и не может больше посещать город, где всё напоминает ему о сыне, где заправляют женихи Пенелопы. Вот в чём суть данного отрывка. Поэтому более правильный по смыслу перевод этого места поэмы всё-таки принадлежит Жуковскому.

      Перевод одной прекрасной строки

      (1:353)

      σοὶ δ' ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ θυμὸς ἀκούειν:

      Речь тут идёт о том, что сын Пенелопы заставляет её слушать песню аэда о троянской войне и ахейских героях, следовательно, и об Одиссее, хотя для тоскующей Пенелопы это было пыткой.

      Жуковский перевёл этот стих так:

      Ты же сама в ней найдешь не печаль, а усладу печали…

      Какая красивая строка! Какая поэтичная! Без лукавства, это просто шедевр поэзии! Подобных стихов у Жуковского немало.

      Однако в древнегреческом оригинале строка имеет несколько иное значение:

      σοὶ δ' ἐπιτολμάτω (наполнить терпением, мужеством?) κραδίη (сердце, душу) καὶ (и) θυμὸς (дух, душу) ἀκούειν (слушать, слушай)

      Словарь Дворецкого:

      ἐπι-τολμάω 1) крепиться, мужаться: σοὶ ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ θυμὸς ἀκούειν Hom. умей спокойно выслушать (досл. пусть мужается слушать твое сердце и дух твой); ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ᾽ ἔσχετο Hom. (Одиссей) стерпел и сдержался; 2) отваживаться, решаться (τινι Plut.).

      Известно, что Жуковский переводил не с греческого, а с немецкого подстрочника, который ему сделал немецкий филолог-эллинист Карл Грасгоф. Вряд ли сам Карл Грасгоф плохо знал древнегреческий, поэтому, скорее всего, «вольность» стиха допустил сам Жуковский. В результате перевод этой строки у Жуковского получился хотя и не точный, но изумительный, а сама строка – просто гениальная!

      Тем не менее, по психологизму ситуации мне больше нравится строка Жуковского. Не просто скрепи сердце и слушай, но и в этом горьком повествовании найдёшь усладу для своей тоски. Это всё-таки не просто совет терпеть и слушать.

      Подобные строки настолько личностные, настолько авторские, что их нельзя заимствовать. Такая же прекрасная строка Жуковского о щитах, покрытых тонким хрусталём, которую

Скачать книгу