Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера. Александр Аркадьевич Сальников

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера - Александр Аркадьевич Сальников страница 4

Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера - Александр Аркадьевич Сальников

Скачать книгу

сотен сидящих.

      А перед каждой скамьёй было девять быков круторогих.

      Сочной утробы вкусив, люди бёдра сжигали для бога.

      Как видим, скамей было девять и перед каждой сжигалось по девять быков. Девятью девять – восемьдесят один. Итак, в жертву Посейдону приносился 81 бык.

      А ниже в этой же песне говорится, что Посейдону принесли гекатомбу. Вот как взывает к Посейдону богиня Афина:

      («Одиссея». 2:55-59)

      [55] «О, ты услышь, Посейдон земледержец! Молю, не отвергни

      Нас, уповающих здесь, и желания наши исполни!

      Нестору прежде даруй с сыновьями богатство и славу;

      После даруй остальным здесь пилосцам достойную плату

      За гекатомбу тебе, и прими ты её благосклонно.

      Известно, что гекатомба – это принесение в жертву ста и более животных. Гекато́мба (др-греч. ἑκατόμβη, от ἑκᾰτόν βόες «сто быков»): в Древней Греции – это торжественное жертвоприношение из ста быков.

      Мы же насчитали всего 81-го быка. Где же остальные 19 быков?

      Интересно и то, что Жуковский в своём переводе этого текста называет гекатомбу «великой»:

      («Одиссея». 2:57-59) Жуковский:

      Нестору славу с его сыновьями, во-первых, даруй ты;

      После богатую милость яви и другим, благосклонно

      Здесь от пилийцев великую ныне приняв гекатомбу;

      Но в древнегреческом тексте эпитет к гекатомбе несколько иной:

      («Одиссея». 2:57-59) древнегреческий:

      Νέστορι μὲν πρώτιστα καὶ υἱάσι κυ̃δος ὄπαζε,

      αὐτὰρ ἔπειτ' ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν

      σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτη̃ς ἑκατόμβησ.

      Значение слова ἀγακλειτη̃ς нужно переводить как «великолепную», а не «великую». От ἀγακλειτός – великолепный.

      Возможно, это не вина Жуковского, так как Жуковский переовдил «Одиссею» не с древнегреческого, а с немецкого языка. Следовательно, вина за неточность может лежать на немецком подстрочнике.

      Вересаев, переводя этот текст, вовсе упускает указанный эпитет гекатомбы:

      («Одиссея». 2:57-59) Вересаев:

      Нестору прежде всего с сыновьями пошли процветанье;

      Грусть от тебя воздаянье достойное также получат

      За гекатомбу тебе и все остальные пилосцы.

      Возможно, делает он это, помятуя о том, что гекатомба – это сто животных, а возможно, что он просто пропустил слово для соблюдения размера стихов перевода.

      Интересно, что в «Википедии» (версия 2014 г.) говорится, будто Гомер в «Илиаде» упоминает о гекатомбе в 12 животных: «В поэмах Гомера (например, в «Илиаде») – от 12 до 100 голов скота. Этим словом обозначалось любое количество жертвенных животных, даже если оно не доходило до ста».

      Но это, конечно, не так. В «Википедии» попадается очень много неточной информации, которую необходимо перепроверять.

      В «Илиаде» нигде не говорится о гекатомбе

Скачать книгу