Здесь и далее: под «холодами» подразумеваются трудные времена, тяжелые периоды (прим. переводчика)
2
Недеяние, или у-вэй, одна из основных идей философии даосизма, заключающаяся в пассивной созерцательности, отрицании целенаправленной деятельности, иными словами, это деятельность, основанная на естественном ходе миропорядка. Управление недеянием – управление без каких-либо мероприятий, при котором деятельность руководителя сводится к самому минимуму (прим. переводчика)
3
Здесь имеется исторический контекст: белый тюрбан был атрибутом крестьян северных регионов Китая. Поле – это любое поле, где растет рис, гаолян, ячмень и т. п. Смысл данного выражения в том, что с тех пор, как Китай стал создавать предприятия (обернул белым тюрбаном голову) до выхода на зарубежные рынки (выйти с полей) прошло менее двадцати лет (прим. переводчика)
4
Идиоматическое выражение, означающее «разориться», «обанкротиться» (прим. переводчика)
5
NGN: next generation network, сеть следующего поколения, один из видов пакетной сети
6
Баньтянь: подрайон в районе Лунган города Шэньчжэнь, место, где находится головной офис компании «Хуавэй» (прим. переводчика)
7
Слегка измененное высказывание Цзэн Гофаня (1811–1872), китайского военного и политического деятеля, писателя (прим. переводчика)
8
Шан Ян (398 до н. э. – 338 до н. э.): основоположник легизма, учения, устанавливавшего крайне жестокие законы и наказания за их несоблюдение (прим. переводчика)
9
Имеется в виду Постоянный комитет, орган внутреннего управления компании Хуавэй (прим. переводчика)
10
PPM: part per million, определяет одну миллионную часть, часто используется для измерения качества произведенного продукта
11
То же, что и используемое Жэнь Чжэнфэем понятие «холодов» – трудные, тяжелые времена (прим. переводчика)
12
Выражение, означающее «посвятить свою жизнь науке», «заниматься наукой по призванию» (прим. переводчика)