Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов страница 10

Жанр:
Серия:
Издательство:
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов

Скачать книгу

Природы – мысль цветка на тонкой жилке.

      Любовь заключена в металле и в травинке:

      «Всё чувствует!» и всё – над логикой вовек.

      Страшись в стене слепой невидимого ока,

      Живительный глагол – в материи самой;

      Не позволяй же ей служить, не помня Бога!

      Хоть ищущий Его – во тьме бредет домой;

      Но сквозь ресницы свет волной скользнет лучистой, —

      Так чистый дух взрастет под коркой каменистой!

      Une allée du Luxembourg

      Elle a passé, la jeune fille,

      Vive et preste comme un oiseau:

      A la main une fleur qui brille,

      A la bouche un refrain nouveau.

      C’est peut-être la seule au monde

      Dont le coeur au mien répondrait;

      Qui, venant dans ma nuit profonde

      D’un seul regard l’éclairerait…

      Mais non, – ma jeunesse est finie…

      Adieu, doux rayon qui m’as lui, —

      Parfum, jeun fille, harmonie…

      Le bonheur passait, – il a fui!

      Аллея Люксембургского сада

      Она прошла походкой легкой,

      Мелькнув, как птичка по утру.

      В руке – цветок; и песня звонко

      Из губ летела на ветру.

      Она – одна на этом свете,

      Чье сердце билось в такт с моим, —

      Придет и ночь мою осветит,

      Быть может, взглядом лишь одним…

      Но юность кончилась, досада:

      Прощай последнее тепло:

      И девушка, и свежесть сада,

      И счастье, – вот оно прошло!

      Alfred de Muset

      (1810–1857)

      Альфред де Mюссе

      (1810–1857)

      Chanson

      J’ai dit à mon coeur, à mon faible coeur:

      N’est-ce point assez d’aimer sa maîtresse?

      Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,

      C’est perdre en désirs le temps du bonheur?

      II m’a répondu: Ce n’est point assez,

      Ce n’est point assez d’aimer sa maîtresse ;

      Et ne vois-tu pas que changer sans cesse

      Nous rend doux et chers les plaisirs passés!

      J’ai dit à mon coeur, à mon faible coeur:

      N’est-ce point assez de tant de tristesse?

      Et ne vois-tu pas que changer sans cesse

      C’est à chaque pas trouver la douleur?

      Il m’a répondu: Ce n’est point assez,

      Ce n’est point assez de tant de tristesse ;

      Et ne vois-tu pas que changer sans cesse

      Nous rend doux et chers les chagrins passés?

      Песня

      Бедному сердцу я с грустью сказал:

      «Может довольно любить бесконечно?

      Время счастливое длится не вечно,

      Тратить в изменах его я устал».

      Сердце ответило с жаром в крови:

      «Я бы хотело любить бесконечно.

      Время счастливое длится не вечно —

      Сладостно помнить нам радость любви».

      Бедному сердцу я с грустью сказал:

      «Сколько печали и боли сердечной!

      Время счастливое длится не вечно —

      Скорби потерь я с избытком познал».

      Сердце ответило с жаром в крови:

      «Нет, не достаточно боли сердечной.

      Время счастливое длится не вечно —

      Сладостны прошлые муки. Живи!».

      Tristesse

      J’ai perdu ma force et ma vie,

      Et mes amis et ma gaîté;

      J’ai perdu jusqu’à la fierté

      Qui faisait croire à mon génie.

      Quand j’ai connu la Vérité,

      J’ai cru que c’etait une amie;

      Quand je l’ai comprise et sentie

      J’en étais déjà dégoûté.

      Et pourtant elle est éternelle,

      Et ceux qui se sont passés d’elle

      Ici-bas ont tout ignoré.

      Dieu parle, ll faut qu’on lui réponde,

      Le seul bien qui me reste au monde

      Est d’avoir quelque fois pleuré.

Скачать книгу