Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов страница 8

Жанр:
Серия:
Издательство:
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов

Скачать книгу

align="center">

      Delfica

      La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance,

      Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,

      Sous l’olivier, le myrte, ou les saules tremblants,

      Cette chanson d’amour qui toujours recommence?..

      Reconnais-tu le Temple au péristyle immense,

      Et les citrons amers où s’imprimaient tes dents,

      Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,

      Où du dragon vaincu dort l’antique semence?..

      Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!

      Le temps va ramener l’ordre des anciens jours;

      La terre a tressailli d’un souffle prophétique…

      Cependant la sibylle au visage latin

      Est endormie encor sous l’arc de Constantin

      – Et rien n’a dérangé le sévère portique.

      Дельфы

      Тебе ли, Дафна, не знакома эта песнь,

      Звучащая под сикомором и под лавром,

      Под миртом, ивой и оливой в хоре славном,

      Поющем о любви? О горестная весть!

      Ты помнишь Храм, где перистиль сияет весь,

      Где золотых твоих лимонов горечь пряна,

      Где пасть разинул грот, будто зияет рана,

      Где побежден дракон и не хранитель здесь?

      Ты плачешь о богах, в забвении они!

      Но время возвратит былых мистерий дни,

      Пророчествуй еще, ведь мир земной непрочен…

      Но в прорицалищах Сивилла спит пока;

      Под аркой древнею покоятся века.

      – Суровый дух тяжелых портиков отточен.

      Le réveile en voiture

      Voici ce que je vis: – Les arbres sur ma route

      Fuyaient mêlés, ainsi qu’une armée en déroute;

      Et sous moi, comme ému par les vents soulevés,

      Le sol roulait des flots de glèbe et de pavés.

      Des clochers conduisaient parmi les plaines vertes

      Leurs hameaux aux maisons de plâtre, recouvertes

      En tuiles, qui trottaient ainsi que des troupeaux

      De moutons blancs, marqués en rouge sur le dos.

      Et les monts enivrés chancelaient: la rivière

      Comme un serpent boa, sur la vallée entière

      Entendu, s’élançait pour les entortiller…

      – J’étais en poste, moi, venant de m’éveiller!

      Пробуждение в карете

      Вот что я видел там: деревья, словно тени,

      Как отступающая армия в смятеньи.

      Земля из-под копыт катилась все быстрей

      Волнами черных глыб и мостовых камней.

      Звон колокольный плыл среди полей зеленых,

      Над черепицей крыш и стен домов беленых,

      Бегущих, как стада баранов, вдоль равнин, —

      Краснели тут и там отметины их спин.

      И каждая гора, как во хмелю качалась,

      Река, словно змея, вокруг них обвивалась.

      Почтовая карета пряталась в холмах…

      – Я пробуждался, я блуждал в мечтах!

      Choeur d’amour

      Ici l’on passe

      Des jours enchantés!

      L’ennuie s’efface

      Aux coeurs attristés

      Comme la trace

      Des flots agités.

      Heure frivole

      Et qu’il faut saisir,

      Passion folle

      Qui n’est qu’un désir,

      Et qui s’envole

      Après le plaisir!

      Хор любви

      Здесь отзвучали

      Радостные дни,

      В сердца вписали

      Горести одни:

      Сродни печали

      Бурных волн они.

      О миг беспечный,

      Ты его лови!

      Порыв сердечный,

      Как огонь в крови.

      Ведь ты не вечный, —

      Так сейчас живи!

      Fantaisie

      Il est un air pour qui je donnerais

      Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,

      Un air très vieux, languissant et funèbre,

      Qui pour moi seul a des charmes secrets!

      Or chaque fois que je viens à l’entendre,

      De deux cents ans mon âme rajeunit…

      C’est

Скачать книгу