Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов страница 11

Жанр:
Серия:
Издательство:
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов

Скачать книгу

что живой.

      Chanson de Fortunio

      Si vous croyez que je vais dire

      Qui j’ose aimer,

        Je ne saurais, pour un empire,

        Vous la nommer.

      Nous allons chater à la ronde,

      Si vous voulez,Que je l’adore et qu’elle est blonde

        Come les blés.

      Je fais ce que sa fantaisie

      Veut m’ordonner,

        Et je puis, s’il lui faut ma vie,

        La lui donner.

      Du mal qu’une amour ignorée

      Nous fait souffrir,

        J’en porte, l’âme déchirée

        Jusqu’à mourir.

      Mais j’aime trop pour que je die

      Qui j’ose aimer,

        Et je veux mourir pour ma mie

        Sans la nommer.

      Песня Фортуньо

      Не думайте, что я посмею

        Сказать о той,

      Чье имя я в груди лелею,

        Забыв покой.

      За все блага и царства мира

        Не выдам я.

      За чаркой дружеского пира

        Споем, друзья,

      О том, как в нашей жизни грешной

        Любовь сильна,

      И ранит мукой безнадежной

        Меня она.

      О прикажи, я счастлив буду

        Тебе служить,

      И тенью следуя повсюду,

        До смерти жить.

      Я этой тайны не нарушу,

        Пока живу,

      Моей любви, хоть рвите душу,

        Не назову!

      Impromptu

En reponse a cette question: qu’est-ce que la poesie?

      Chasser tout souvenir et fixer la pensée,

      Sur un bel axe d’or la tenir balancée,

      Incertaine, inquiète, immobile pourtant;

      Eterniser peut-être un rêve d’un instant;

      Aimer le vrai, le beau, chercher leur harmonie;

      Ecouter dans son coeur l’écho de son génie;

      Chanter, rire, pleurer, seul, sans but, an hasard;

      D’un sourire, d’un mot, d’un soupir, d’un regard

      Faire un travail exquis, plein de crainte et de charme

      Faire une perle d’une larme:

      Du poète ici-bas voilà la passion,

      Voilà son bien, sa vie et son ambition.

      Экспромт

Отвечая на вопрос: что такое поэзия?

      В самом себе блуждать, стараясь удержать

      Порхающую мысль, – как бабочку сажать

      На золотую ось, вращающую мир,

      Где Вечность – это миг, но ты – ее кумир.

      Смеяться, плакать, петь, не ведая тот час,

      Когда улыбка, вздох иль взгляд коснется нас.

      Превозмогая страх пред Небом и восторг,

      Сквозь боль услышать стих, который ты исторг.

      Чарующий эскиз, твоей работы суть —

        Чтоб выжать в ком-нибудь

      Жемчужину слезы – вот для поэта страсть

      И жизнь, и цель, и всё, за что готов страдать.

      Chanson de barberine

      Beau chevalier qui partez pour la guerre,

          Qu’allez-vous faire

          Si loin d’ici

      Voyez-vous pas que la nuit est profonde,

          Et que le monde

          N’est que souci?

      Vous qui croyez qu’une amour délaissée

          De la pensée

          S’enfuit ainsi

      Hélas ! hélas! chercheurs de renommée,

          Votre fumée

          S’énvole aussi.

      Beau chevalier qui partez pour la guerre,

          Qu’allez-vous faire

          Si loin de nous?

      J’en vais pleurer, moi qui me laissais dire

          Que mon sourire

          Etait si doux.

      Печальная песня

      О шевалье, мой шевалье прекрасный,

         Порыв опасный

         Вас гонит прочь.

      К чему вам эти войны? – нет в них прока;

         Длина дорога,

         К тому же – ночь.

      Вы, как отвергнутый влюбленный рыцарь,

         Желая скрыться,

         Бежите

Скачать книгу