В постели с французским. Юлия Юрьевна Иванова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу В постели с французским - Юлия Юрьевна Иванова страница 3
Легкий
Если «un homme léger», это «лёгкий, ветреный», то в женском роде все хуже. Une femme légère – это «женщина лёгких нравов».
Лёгкий в общении, жизни, это:
– facile à vivre (только не скажите просто facile, иначе опять будет легкодоступная)
– aisé à vivre
– coulant, accomodant, с которым легко договориться
– flexible, который может подстроиться, изменить планы, пойти навстречу
А лёгкий на подъем, это (toujours) partant
– Une coquette, кокетка, вполне безобидно
– Une séductrice, соблазнительница
– Une provocatrice, соблазнительница, провокаторша
– Une sirène, «русалка», обольстительница. Слово намекает на опасность этой женщины
– Une femme fatale, роковая женщина
– Une aguicheuse, une allumeuse, соблазнительница, зажигалка, динамщица
– Une mante religieuse, самка богомола
– Une croqueuse d’hommes, сердцеедка (она хрумкает мужчин)
– Une nymphomane, нимфоманка
Любовь
– Plaire à qn, нравиться
– Aimer qn, любить
– Adorer qn, обожать
– Tomber amoureux/amoureuse de qn, влюбиться
– S’enticher de qn, втюриться
– Avoir le béguin pour qn, un faible pour qnпитать к кому-то слабость
– Etre fou amoureux/folle amoureuse de qn, быть без ума
– Eprouver de la tendresse pour qn, испытывать нежность
– Admirer qn, avoir de l’admiration pour qn, восхищаться
Tomber amoureux, это калька с английского выражения «fall in love». Во французском языке оно присутствует с XVII века, параллельно с выражением «être en amour», которое во Франции было вытеснено в XIX веке, но осталось в Канаде.
Вопреки тому, что можно подумать, «beaucoup» и «bien» не усиливают, а ослабляют глагол любить.
– «Je t’aime», «я тебя люблю» (самое сильное, что можно сказать на эту тему)
– «Je t’aime beaucoup», «ты мне очень симпатичен» (это мы скажем, например, друзьям)
– «Je t’aime bien», «ты мне нравишься», слабее, чем предыдущее и говорит просто о хорошем отношении к человеку
⠀
«Je t’aime bien mais je ne t’aime pas», «ты мне нравишься, но я тебя не люблю» – это классика жанра.
⠀
Самый яркий, на мой взгляд, пример приводит Ги де Мопассан в романе «Наше сердце»:
Le mot « aimer» y [dans la lettre de sa bien-aimée] serait-il? Jamais elle ne l’avait écrit, jamais elle ne l’avait prononcé sans le faire suivre du mot «BIEN». – «Je vous aime BIEN». – «Je vous aime BEAUCOUP». – Il les connaissait, ces formules, qui ne disent rien par ce qu’elles ajoutent. Peut-il exister des proportions quand on subit l’amour? Peut-on dire si on aime bien ou mal? Aimer BEAUCOUP, comme c’est aimer peu! On aime, rien de plus, rien de moins (Guy de Maupassant, Notre cœur, II, 5).
⠀
На русском языке цитирую в переводе Евгения Гунста:
«Будет ли там [в письме возлюбленной] слово „любить“? Ни разу она его не написала, ни разу не произнесла, не добавив „очень“. „Я вас очень люблю“. „Я вас горячо люблю“. Он хорошо знал эти выражения, теряющие значение от того, что к ним прибавляется. Могут ли существовать различные