В постели с французским. Юлия Юрьевна Иванова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу В постели с французским - Юлия Юрьевна Иванова страница 4
– Un rendez-vous (amoureux), свидание
Если в русском языке слово рандеву обозначает исключительно романтическое свидание, то во-французском тот же термин используется для приема у врача (prendre un rendez-vous chez le médecin), встречи с учительницей ребенка (j’ai rendez-vous avec la maîtresse de ma fille demain) или с деловым партнером (fixer la date d’un rendez-vous professionnel).
– Un dîner en amoureux, романтический ужин
– Draguer qn, заигрывать, клеить
– Faire la cour à qn, ухаживать
– Séduire qn, соблазнить
– Charmer qn, очаровать
– Avoir un coup de foudre pour qn, влюбиться с первого взгляда
– Faire une déclaration d’amour à qn, déclarer son amour à qn, признаться в любви
– Sortir ensemble, встречаться с кем-то (быть в отношениях)
– Se mettre en couple, стать парой
– Vivre ensemble, s’installer ensemble, начать жить вместе
– Etre jaloux, jalouse de qn, ревновать
– Se fiancer, совершить помолвку
– Se pacser, заключить договор PACS, неполный аналог брака
– Se marier avec qn, вступить в брак
– Se marier à la mairie, пожениться в мэрии
– Se marier à l’église, венчаться в католической или православной церкви (так же, в зависимости от вероисповедания, можно заключить брак в других культовых сооружениях: à la mosquée, в мечети, à la synagogue, в синагоге, au temple, в протестантском храме)
– Epouser qn, выйти замуж, жениться
– Tomber enceinte, забеременеть
– Etre enceinte, быть беременной
– Divorcer d’avec qn, de qn, развестись
– En instance de divorce, в процессе развода
– Se séparer de qn, разъехаться
– Rompre avec qn, расстаться с кем-то
– La rupture, расставание
– Célibataire, свободный, -ая, не состоящий в браке
– Fiancé (e), помолвленный, -ая, жених, невеста
– Marié, e, женатый, замужняя
– Séparé, e, не живущий с супругом
– Divorcé, e, в разводе
– Veuf, veuve, вдовец, вдова
– En couple, в паре
Части тела
В данном разделе предлагаю вам лишь некоторые части тела. Я выбирала то, что может пригодиться во время полового акта и то, что встречается не так часто.
– La nuque, затылок
– Les tempes, виски
По-французски «висок» – «tempe», а по-английски «temple». Совпадение со словом «temple» как «храм» и побудило меня потянуться за этимологическим словарём. «Висок» восходит к латинскому «tempus, temporis», то есть «время». Он был так назван, потому что пульсирует, и по нему можно проверять частоту сердечных сокращений (слово «темп» пришло в русский язык через итальянский). Естественно, в английский язык оно попало из старофранцузского. На эту форму повлияло слово «temple», «храм», отсюда и «l» в середине. С 1100 по 1740 год «висок» встречался в таком написании и во французском языке. Действительно, священное место, и эта народная этимология вполне понятна.
– Le front, лоб
– Le menton, подбородок
– Les pommettes, скулы
Французы любят русских женщин в том числе и за их «pommettes saillantes», выступающие скулы. Видимо, это и есть то место, которое необходимо потереть, чтобы найти татарина. А слово «pommettes» восходит к «pomme», которое обозначает