365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая - Елизавета Хейнонен страница 10
Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu…
geraume Zeit продолжительное время
День триста шестой
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 306
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.
B: Das wirst du nicht. Bei deinem Gesicht und mit einer Mitgift wie deiner kannst du eine Partie machen, von der ganz Frankreich sprechen wird.
А: Я не хочу остаться старой девой, как две мои тетушки.
Б: Тебе это не грозит. С твоим лицом и с таким приданым, как у тебя, ты можешь сделать такую партию, о какой будет говорить вся Франция.
Комментарий. Сравните два предложения:
1. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.
2. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie meine zwei Tanten.
В обоих случаях речь идет о двух моих тетушках, но в первом случае их у меня как минимум три (и только две из них остались старыми девами), а во втором их у меня всего две, и обе – старые девы.
1. Эту болезнь я унаследовал от моего отца. Он умер от нее (daran), когда мне было пять лет. Два моих дяди тоже умерли от нее.
2. Похоже, эта Рози нечиста на руку (klebrige Finger haben). После ее увольнения (die Entlássung) я заметила, что недостает двух моих золотых колец.
3. Трое моих детей больше пошли в мать (kommen nach jdm), только мой сын похож на меня.
4. «Пятеро моих товарищей по несчастью (der Léidensgenosse, мн. ч. die Leidensgenossen) бросили курить». – «А вы сами?» – «Мне недостает для этого (dazu) силы воли (die Wíllenskraft)».
5. Я привык (ich bin es gewohnt) рисковать своей жизнью. Риск – часть (der Teil) моей работы.
6. Часть моей души умерла, когда Вольфганг ушел.
7. «Ты ведь не можешь серьезно (im Ernst) верить тому, что какая-то там гадалка может предсказывать (vorhérsagen) будущее!» – «Первая часть ее мрачного пророчества (düstere Prophezéiung) уже сбылась (sich erfüllen)».
8. Я быстро переоделся. К счастью, у меня вошло в привычку (sich etwas angewöhnen) хранить часть одежды в служебном кабинете.
9. Бо́льшую часть ее лица скрывала (verdecken) густая (dicht) вуаль (der Schleier), но я всё равно ее узнал.
10. Я предложил отнести половину денег в банк, но мои приятели (здесь: der Kumpán, мн. ч. die Kumpáne) были против.
11. Капитан пиратов, должно быть, пришел к выводу, что сто процентов сокровищ лучше, чем всего лишь четверть, и убил, одного за другим, всех своих людей.
12. По меньшей мере у одной трети моих пациентов не все дома, но пока они об этом не подозревают, все они довольны.
13. Мой муж уже промотал (verpulvern) всё свое состояние и три четверти моего приданого. Пожалуйста, посоветуйте мне, что мне делать, пока он не пустил меня и моих детей по миру (jdn an den Béttelstab bringen).
Ключ:
1. Diese Krankheit habe ich von meinem Vater geerbt. Er starb daran, als ich fünf Jahre alt war. Zwei meiner Onkel sind auch daran gestorben.
2. Diese Rosi scheint klebrige Finger zu haben. Nach ihrer Entlassung habe ich bemerkt, dass zwei meiner goldenen Ringe fehlen. (klébrig – «клейкий», «липкий», здесь в переносном смысле: к которым всё прилипает)
3. Drei meiner Kinder kommen mehr nach ihrer Mutter, nur mein Sohn Klaus sieht mir ähnlich.
4. „Fünf meiner Leidensgenossen haben das Rauchen aufgegeben.“ – “Und Sie selbst?“ – „Mir fehlt die Willenskraft dazu.“
5. Ich bin es gewohnt, mein Leben zu riskieren. Risiko ist ein Teil meiner Arbeit.