365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая - Елизавета Хейнонен страница 4
Ich glaube, es ist Zeit, offen miteinander zu reden.
То же с последующим придаточным предложением:
Ich glaube, es ist Zeit, dass wir offen miteinander reden.
Оба предложения означают: «Полагаю, настало время нам с вами поговорить откровенно».
У рассматриваемого выражения имеются варианты. Также говорят: es wird Zeit; es ist an der Zeit. К примеру, первое предложение образца можно перефразировать следующим образом:
Lieber Konrad, es wird Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Lieber Konrad, es ist an der Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Выражение es ist soweit означает практически то же самое («время пришло», «момент настал», «пора», «час пробил»), но, в отличие от предыдущих словосочетаний, оно может употребляться самостоятельно, без уточняющих конструкций. Для чего именно настало время, ясно из ситуации. Например:
Ok, es ist soweit, Leute! – Ну что ж, нам пора!
Meinst du, es ist soweit? – Думаешь, время пришло?
Dann herrschte eine Sekunde lang Schweigen, bevor Schulz verkündete: “Es ist soweit.“ – Секунду царило молчание, прежде чем Шульц объявил: «Пора».
„Meine Zeit ist noch nicht gekommen. Noch ist es nicht so weit!“ – „Es ist soweit, und selbst dein Revolver kann dich nicht retten.“ – «Мое время еще не пришло. Мой час еще не пробил». – «Твой час настал, и даже твой револьвер тебя не спасет».
1. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего имени. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
2. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну кольца, которое я ношу на среднем пальце и которое ты однажды унаследуешь. Я долго хранил эту тайну, однако теперь время пришло.
3. Многие пытались разгадать (также: enträ́tseln) тайну вечной молодости, но это еще никому не удалось.
4. «Ты знаешь, что за тобой охотится (nach jdm fahnden) тайная полиция (die Gehéimpolizei)?» – «Да». – «И ты знаешь, почему?» – «Они думают, что мне стала известна (здесь: hinter etw. kommen) тайна кардинала». – «А ты в самом деле ее разузнал?» – «Нет».
5. «Что случилось с учеником чародея (der Záuberlehrling)?» – «Ему стала известна тайна старого колдуна, и он поплатился за это жизнью (musste dafür mit seinem Leben bezahlen)».
6. «Я хочу, чтобы вы поведали (букв.: выдали) мне тайну розового ларца (der rosa Kasten)». – «Я вынужден вас разочаровать. Тайна ларца мне неизвестна. Его владелица (die Besitzerin) унесла ее с собой в могилу (mit ins Grab nehmen)».
7. «Послушай, Мариус, мы хотим, чтобы ты поведал нам тайну своего учителя. Ты ведь наверняка научился чему-нибудь у старого алхимика (der Góldmacher)?» – «Вы имеете в виду философский камень (der Stein der Weisen)? В таком случае я вынужден вас разочаровать. Тайна его получения (die Hérstellung) мне неизвестна. Мой учитель унес ее с собой в могилу».
8. Мне нужна была помощь. В итоге (am Ende) я не придумал ничего лучше, как посвятить в тайну пещеры моего спутника.
9. Вы уже придумали название (der Títel) для своей новой книги, дорогая Агата? Как она будет называться?» – «Я думаю, я назову ее «Тайна исчезнувшего трупа». Звучит таинственно, вы не находите?» – «Тайна говорящего попугая (der sprechende Papagei) тоже звучит неплохо».
10. «Смотри-ка, наш приятель Марк ухитрился попасть в газету! Ого! (Wow!) Здесь написано, что он якобы разгадал загадку десятилетия (das Jahrzéhnt)». – «Я и понятия не имел, что есть такая загадка. А ты?» – «Я тоже». (Или: des Jahrzehntes)
11. Я развернул газету (die Zeitung entfalten) и прочел: «Загадка летающего острова