Погасни свет, долой навек. Дарья Иорданская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Погасни свет, долой навек - Дарья Иорданская страница 26

Погасни свет, долой навек - Дарья Иорданская Призрачный след: новый мистический детектив

Скачать книгу

Кесуотер и устроился на диване.

      Элинор Кармайкл осталась стоять на пороге.

      – Проходите, мисс Кармайкл, присаживайтесь.

      Женщина сделала несколько осторожных шагов, неуверенно кивнула и села на самый краешек предложенного кресла. Своего напряженного взгляда она не сводила с мадам Кесуотер.

      – Итак, мадам, что привело вас в этот дом? – поинтересовался Дамиан.

      – Послание от моей дорогой подруги, мистер?..

      – Дамиан, – улыбнулся Дамиан. – Для кого послание, мадам?

      – Для мисс Кармайкл. – медиумесса перевела взгляд и посмотрела на молодую женщину. – От ее тетушки Эмилии.

      – Моя тетя умерла, – сухо сказала Элинор Кармайкл.

      Медиумесса снисходительно улыбнулась.

      – Ну конечно, моя дорогая! Но любящие и любимые никогда не оставляют нас. Тем более такие сильные духом медиумы, как Эмилия.

      Судя по выражению лица гувернантки, ей было что возразить, но молодая женщина промолчала.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

       «Oeil de sortilege» (франц.) – “Колдовское око”.

      2

       «Ибонет места без духа» – комментарий грамматика Сервия к строкам «Энеиды» Вергилия.

      3

        Манд – город в Лангедоке, сейчас коммуна и префектура департамента Лозер региона Окситания. Поселение существует со II века до н. э.

      4

        Die Todten reiten schnell (нем.) – “мертвец скачет быстро”. Строка из поэмы Готфрида Бюргера «Ленора». В классическом русском переводе В. Жуковского она звучит как «гладка дорога мертвецам».

      5

       Бюргер, «Ленора», пер. В. А. Жуковского.

      6

       «Illustriertes Thierleben» – «Иллюстрированная жизнь животных» А. Брема. Издавалась в 1863–1869 (6 томов) и 1868–1878 (10 томов).

      7

       Марокканский чай – напиток на основе зеленого китайского чая и мяты с добавлением специй; египетский, или бедуинский, чай – черный чай с шалфеем, пажитником и другими местными травами и пряностями.

      8

       Верую, ибо абсурдно (лат). Выражение, приписываемое Тертуллиану, одному из авторитетнейших теологов II–III века н. э.

      9

       Это несомненно, потому что невозможно (лат.). Цитата из сочинения Тертуллиана De Carne Christi

Скачать книгу