Поэзия на все времена. Вадим Юрьевич Шарыгин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэзия на все времена - Вадим Юрьевич Шарыгин страница 6
Перевод с небесного на русский
В основе цикла –«Повесть о Сонечке» Марины Цветаевой» – под впечатлением от прочтения.
1.
Глаза
Её глаза, слезами сердце обжигая…:
Сквозь морось проступает, будто свет,
Наивная, надмирная, нагая
Душа, виднеется и Моцарта пропет
В них реквием – высокий хор волной созвучий
Окатывает – Падать в бездну их
С губительным восторгом! Лес дремучий
Стеной – в глазах её. Их пламя вторгнет в стих:
Какой-то отсвет – странный, переменный:
Огонь в раздумьях – остывать иль подождать –
Мерцает. В зыбком взгляде – ночи смена
И наваждения слепая благодать.
2.
Ночи напролёт
Не комнат анфилада – взглядов.
Как тихий падающий фейерверк нарядов, –
Пространства достоверности в ночи.
От скважины утеряны ключи –
Дверной…
Верь, мной –
Владеет нынче вьюга,
Блуждающая с воем и тоской
По старым мыслям канувшего друга,
По улице Морской или Тверской…
И нет конца, бездонна анфилада:
Там паруса расправила Эллада,
Ассирии пещерная прохлада;
Там из ладоней родники пила ты,
Там омывали руки день Пилата,
К которому казался ни при чём…
И обоюдный страх кровит, мечом
Разрубленный, волчицей замер Рим…
Ночь до утра о ри(т)ме говорим.
За окнами – распятая эпоха,
Юденич не дойдёт до Петрограда.
И хорошо, что Маяковский скажет плохо
В поэме «Хорошо» о том, что сада
И города, на самом деле, нет…
(1) На перекрестья окон лёг рассвет.
(2) На низких окнах высится рассвет.
3.
Любить, любить…
Любить, любить… Глагол вздыманья – шага
Над кромкой снега, ох, как глубоки
Поля заснеженные, кровью стынет влага,
Вплотную к коже… Что же, рыбаки
Подняли взгляды на него, молчали,
Почувствовали что-то, бросив сеть
И жизнь, и прежней радости печали…
Любить, любить… На сотую, на треть –
И то уже – на гладкой вертикали
Седого Эвереста, вбивши крюк,
Висеть… Дождями лица истекали…
Несут её усилиями рук –
Возлюбленная, спи! И крепко-крепко
Прижав к себе, закинув в небо стон,
Стоять под ливнем… Вмята в поле