Море, море. Айрис Мердок

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Море, море - Айрис Мердок страница 39

Море, море - Айрис  Мердок Азбука Premium

Скачать книгу

век.

      – Дорогой мой, выглядишь ты на пять с плюсом, загорел, помолодел, о господи, такой цвет лица…

      Гилберт всегда говорил звучным, сдобным голосом, словно обращаясь к задним рядам партера.

      – Ты привез Лиззи?

      – Нет.

      – Письмо, поручение?

      – Не совсем.

      – Тогда что же?

      – Этот забавный дом твой?

      – Да.

      – Я бы выпил, хозяин.

      – Ты зачем явился?

      – Дорогой мой, я насчет Лиззи…

      – Не сомневаюсь. Ну а дальше?

      – Насчет Лиззи и меня. Прошу тебя, Чарльз, отнесись к этому серьезно и не смотри так, а то я заплачу! Между нами действительно что-то произошло, то есть не это, а вроде как настоящая любовь, о господи, в этом ужасающем мире не часто бывает, чтобы так божественно повезло, тут, конечно, мешает секс, если б только люди искали друг друга как души…

      – Души?

      – В том смысле, чтобы видеть людей, и любить их спокойно и нежно, и стремиться к тому, чтобы хорошо было вместе, в общем, это, наверно, тоже секс, но секс, так сказать, космический, не тот, что диктуется органами…

      – Органами?

      – Мы с Лиззи связаны по-настоящему, мы близки, мы как брат с сестрой, мы перестали скитаться, мы дома. Пока не было Лиззи, я жил от выпивки до выпивки – джин, молоко, опять джин, опять молоко, ну, ты знаешь, как оно шло, я думал, так и будет идти до конца. А теперь все изменилось, даже прошлое изменилось, мы с ней обговорили всю свою жизнь, всю до капли, вроде как заново пережили прошлое и искупили его…

      – Гадость какая!

      – Мы говорили об этом благоговейно, особенно о тебе.

      – Вы обсуждали меня?

      – Ну а как же иначе, Чарльз, ты ведь не дух незримый… ой, прошу тебя, не сердись, ты же знаешь, как я всегда к тебе относился, как мы оба к тебе относимся…

      – И хотите, чтобы я стал членом вашей семьи.

      – Вот-вот! Пожалуйста, не говори так сухо, язвительно, не обращай это в шутку, прошу тебя, постарайся понять. Понимаешь, я теперь верю в чудеса, милый Чарльз, в чудеса любви. Любовь – это чудо, я имею в виду настоящую любовь. Она выше тех границ и барьеров, о которые мы всегда спотыкались. Зачем уточнять, зачем мучиться, когда можно относиться друг к другу просто, с любовью, оставаясь свободными? Мы ведь уже не молоды…

      – С мальчиками покончено? Никаких больше опасных приключений?

      Гилберт, чей взгляд был до сих пор устремлен на открытый ворот моей рубашки, посмотрел мне в лицо. Он закатывал глаза, вращал глазами – может быть, следствие пьянства, и была у него манера морщить нос и опускать углы рта, скопированная с Уилфрида Даннинга. Он изобразил на лице какую-то болезненно-смешную гримасу. До чего же натренированы лица этих старых актеров!

      – Пойми, о царь теней, Лиззи

Скачать книгу