Вихреворот сновидений. Лана Аллина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вихреворот сновидений - Лана Аллина страница 36

Вихреворот сновидений - Лана Аллина

Скачать книгу

Natalie изысканные платья примеряет, в ротонде о своем корнете грезит, стихи читает, и в нежных ручках у нее работа. Вышивает она гладью чудную картинку-пастораль, и жизнь ее, точно река течет, легка и беззаботна…

      Сновиденье это источает тонкий аромат, оно пронизано очарованьем старомодным этим… И происходит то – когда? Не поняла она… Однако Natalie живёт не в двадцать первом столетии!

      Но удивительно! Не в первый раз приходит это сновиденье.

      Какой счастливый сон – он золотой!

      Да непохоже все это на сон.

      Осколки памяти. Души движенья…

      Вера помнит тот странный интерьер, будто жила или бывала там когда-то… Колонны, бельведер…

      И говорят там, в доме том и по-французски, и по-английски, а когда и по-немецки, а речь-то льется, течет рекою полноводной, плавной. И думают они и по-французски, и по-немецки… по-иностранному.

      Она, Натальюшка, гуляла в парке, в ротонде ждала… Корнет… Ах, что за франт сей щёголь с усиками по имени Michael – поэт!

      Жара была, и день застыл, и зной именье их палил… В ротонде он сонет читал, ему внимала Natalie.

      Взметнулся флирт! Не завязался – взметнулся, точно! Однако был он беден, робок был… и о любви своей стихами говорил.

      Но вот что странно! В память врезались детали интерьера.

      …Старинный двухэтажный дом с колоннами да бельведером. Красиво все, изящно – он так и дышит стариной.

      Старинные часы. Их дивный, мелодичный звон из парка слышен. Мир там царит. Там тишина, покой.

      И старый парк, и солнечные искры на траве играют, и старая любимая ротонда у пруда… И дамы – все в причудливых нарядах… Ах, что за шляпки! Хороши – о да!

      Крестьянские детишки в серых рубашонках по двору шныряют, босые, черные от пыли пятки так и мелькают.

      И свой наряд: молочно-белое, в зеленых все оборках, шуршащее по гравию дорожки платье – запомнила она. Изящна Natalie, очарования полна! Как украшают барышень наряды эти из позапрошлого столетья, а может быть, из её сна?

      …Покачиваясь на рессорах мягких, английских, старинная коляска, дормез[80] дорожный в ворота те въезжали…

      А спелый, сочный диск луны растущей желтой стремительно катился по небу, и звезды, плавясь, сверкали, ослепляли.

      Однако ни лица maman, физиономии корнета-франта по имени Michael, ни даже – что за ужас! – своего лица она увидеть, вспомнить не могла. Как ни старалась. Туман перед глазами плыл, и темнота, и мгла…

      Одно лишь смутное пятно в овале волос густых, как солнце, золотых…

      Точно портрет ее – или прабабушки – фамильный?

      Но… О Боже!

      Пронзает сердце озаренье:

      Что же такое эти сны?

      Её иль Natalie они?

      Быть может, эти сновиденья

      Судьбы осколки, нетерпенье памяти?

      Души её движенья?

      Не сердца ли воспоминанья эти?

      Грезы? Явь?

      Потусторонний мир?

      Ворота в навь?

Скачать книгу


<p>80</p>

Дормез – от глагола dormir – спать (фр.) – большая дорожная карета, в которой можно было путешествовать в течение нескольких суток.