Вихреворот сновидений. Лана Аллина
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Вихреворот сновидений - Лана Аллина страница 36
Сновиденье это источает тонкий аромат, оно пронизано очарованьем старомодным этим… И происходит то – когда? Не поняла она… Однако Natalie живёт не в двадцать первом столетии!
Но удивительно! Не в первый раз приходит это сновиденье.
Какой счастливый сон – он золотой!
Да непохоже все это на сон.
Осколки памяти. Души движенья…
Вера помнит тот странный интерьер, будто жила или бывала там когда-то… Колонны, бельведер…
И говорят там, в доме том и по-французски, и по-английски, а когда и по-немецки, а речь-то льется, течет рекою полноводной, плавной. И думают они и по-французски, и по-немецки… по-иностранному.
Она, Натальюшка, гуляла в парке, в ротонде ждала… Корнет… Ах, что за франт сей щёголь с усиками по имени Michael – поэт!
Жара была, и день застыл, и зной именье их палил… В ротонде он сонет читал, ему внимала Natalie.
Взметнулся флирт! Не завязался – взметнулся, точно! Однако был он беден, робок был… и о любви своей стихами говорил.
Но вот что странно! В память врезались детали интерьера.
…Старинный двухэтажный дом с колоннами да бельведером. Красиво все, изящно – он так и дышит стариной.
Старинные часы. Их дивный, мелодичный звон из парка слышен. Мир там царит. Там тишина, покой.
И старый парк, и солнечные искры на траве играют, и старая любимая ротонда у пруда… И дамы – все в причудливых нарядах… Ах, что за шляпки! Хороши – о да!
Крестьянские детишки в серых рубашонках по двору шныряют, босые, черные от пыли пятки так и мелькают.
И свой наряд: молочно-белое, в зеленых все оборках, шуршащее по гравию дорожки платье – запомнила она. Изящна Natalie, очарования полна! Как украшают барышень наряды эти из позапрошлого столетья, а может быть, из её сна?
…Покачиваясь на рессорах мягких, английских, старинная коляска, дормез[80] дорожный в ворота те въезжали…
А спелый, сочный диск луны растущей желтой стремительно катился по небу, и звезды, плавясь, сверкали, ослепляли.
Однако ни лица maman, физиономии корнета-франта по имени Michael, ни даже – что за ужас! – своего лица она увидеть, вспомнить не могла. Как ни старалась. Туман перед глазами плыл, и темнота, и мгла…
Одно лишь смутное пятно в овале волос густых, как солнце, золотых…
Точно портрет ее – или прабабушки – фамильный?
Но… О Боже!
Пронзает сердце озаренье:
Что же такое эти сны?
Её иль Natalie они?
Быть может, эти сновиденья
Судьбы осколки, нетерпенье памяти?
Души её движенья?
Не сердца ли воспоминанья эти?
Грезы? Явь?
Потусторонний мир?
Ворота в навь?
80
Дормез – от глагола