Сноски
1
Здравствуйте! Вы позвонили Эндрю Райту. Пожалуйста, оставьте ваше сообщение после звукового сигнала (англ.). – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Что случилось? (англ.)
3
Никогда не объяснять, никогда не жаловаться (англ.).
4
Плотно сжатые губы (англ.) – идиома; означает умение сохранять хладнокровие в любой ситуации.
5
Может, не стоило? (англ.)
6
Бога ради, Жюстин! Какую чушь ты иногда несешь! (англ.)
7
Дорогая (англ.).
8
Изумительные глаза (англ.).
9
До скорого, дорогая (англ.).
10
Типичные французы (англ.).
11
«Доброе старое время» – шотландская песня на слова Роберта Бёрнса, которую по традиции поют на прощание в конце праздничного обеда.
12
Френчи (англ.) – уничижительное от «француз».
13
Лягушки (англ.).
14
Боже милостивый! Это ж надо! (англ.)
15
Лаванда синяя, дилли-дилли,/Лаванда зеленая./Когда я стану королем, дилли-дилли,/Ты станешь королевой./Созови своих людей, дилли-дилли,/Задай им работы./Одни пусть пашут, дилли-дилли,/Другие пусть правят телегами./Лаванда зеленая, дилли-дилли,/Лаванда синяя./Если ты будешь любить меня, дилли-дилли,/Я буду любить тебя (англ.).
16
Пусть делают свою работу, дорогая (англ.).
17
Да пошли они! (англ.)
18
Поторопись! (англ.)
19
Папа! (англ.)
20
То же, что и Антанта. Термин возник в 1904 г. первоначально для обозначения англо-французского союза, причем употреблялось выражение l’Entente cordiale («сердечное согласие») в память о кратковременном англо-французского союзе в 1840‑х годов, носившем то же название.
21
Пусть полиция делает свою работу. Просто дай им сделать свою работу (англ.).
22
Молчаливый великан (англ.).
23
До скорого, малышка! (исп. – англ.)